Las expresiones japonesas

Tema en 'Japón' iniciado por Kunihiko, 26 Feb 2013.

  1. Kunihiko

    Kunihiko Minna no Nihongo...

    ¡Hola! Cuánto tiempo. Continuo estudiando español poco a poco. En una clase de español, mi profesora me dijo que presentara algunas expresiones japoneses y las explicara. En la página voy a mostrar mi tarea, ya se ha corregido. Son famosas y a mí me gustan.

    1.猫に小判(neko ni koban)
    traducción: Dar monedas a gatos.
    significado: Por mejor cosa que de a personas quienes no saben su valor, esa es inútil.

    2.開いた口が塞がらない(aita kuchi ga fusagaranai)
    traducción: No cerrarse la boca abierta.
    significado: Sorprenderse y quedarse atónito por las palabras y acciones de alguien.

    3.秋風が立つ(akikaze ga tatsu)
    traducción: Levantarse el viento otoñal.
    significado: Enfriarse el amor de novios.

    4.石の上にも三年(ishi no ue nimo sannen)
    traducción: Permanecer tres años encima de la pierda.
    significado: Tener paciencia es muy importante.

    5.目は口程に物を言う(me wa kuchi hodoni mono wo iu)
    traducción: Los ojos hablan tanto como la boca.
    significado: Se puede decir por su mirada sin hablar.

    6,.類は友を呼ぶ( rui wa tomo wo yobu)
    traducción: Atraer personas semejantes.
    significado: Las personas similares se reúnen naturalmente.

    7.両雄並び立たず(ryouyuu narabitatazu)
    traducción: Dos héroes no se sientan al lado mutuamente.
    significado: Si hay dos héroes del mismo nivel, se pelean y se cae uno.

    8.柔はよく剛を制す(zyuu wa yoku gou wo seisu)
    traducción: La flexibilidad vence a la fuerza a menudo.
    significado: Si las personas débiles tienen la flexibilidad, pueden vencer a las personas más fuertes.

    9.去る者は追わず(saru mono wa owazu)
    traducción: No perseguir las personas dejadas.
    significado: No se detiene las personas quienes quieren irse.

    10.猿も木から落ちる(saru mo ki kara ochiru)
    traducción: Incluso los monos se caen de los árboles.
    significado: Por excelentes personas en una rama, pueden fracasar.

    11.泣き面に蜂(nakitsura ni hachi)
    traducción: Cuando llora y se hincha la cara, se pincha la cara por una abeja.
    significado: Tiene desgracias continuamente.

    12.二兎を追う者は一兎をも得ず(nito wo ou mono wa itto mo ezu)
    traducción: Aunque persigue dos conejos a la vez, no detiene nada.
    significado: Las avaricias obtienen menos ganancia.

    13.言うは易く行うは難し(iu wa yasuku okonau wa katashi)
    traducción: Decir es fácil, hacer es difícil.
    significado: Se puede decir una cosa fácilmente, pero es difícil hacerlo.

    14.親しき中にも礼儀あり(shitashiki naka nimo reigi ari)
    traducción: Hay cortesías hasta en las relaciones íntimas.
    significado: Tenemos que respetar las normas de urbanidad aun contra amigos familiares.

    15.敗軍の将は兵を語らず(haigun no shou wa hei wo katarazu)
    traducción: El general en jefe derrotado no habla de sus asuntos militares.
    significado: No digas opinión ni disculpa contra tu fracaso.
     
  2. dulce74

    dulce74 Member

    ¡Qué buenos refranes! :)
    Yo me sé uno que no está escrito:

    明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
    traducción literal: mañana soplará el viento de mañana.
    similar en español: ya mañana será otro día.
     
  3. Kunihiko

    Kunihiko Minna no Nihongo...

    Ah, exacto!
    También es muy famosa y buena expresión.
    Gracias por añadirme. :)
     
  4. ZaeDor

    ZaeDor New Member

    Muchas gracias por el post ! Tomo nota de todo ! ;)
     
  5. dulce74

    dulce74 Member

    En japonés la palabra "refrán" es "kotowaza" 「ことわざ 【諺】」。
    Si lo googleas salen muchas páginas ( ;D bonita época tecnológica en la que nos tocó vivir! )
    Aquí me encontré esta página, con refranes equivalentes al inglés

    http://blog.livedoor.jp/eigo_wo_hanasou/archives/cat_50029292.html

    A ver qué les parece :)
     

Compartir esta página