En el servicio... お手洗いで…

Tema en '日本語で' iniciado por Ym0520, 19 Abr 2011.

  1. Ym0520

    Ym0520 ¡Viva HJ!

    こんにちは!
    スペイン語でトイレの水を流すことを tirar de cadena と言うと辞書にあります。
    現在では、鎖を引かずにボタンを押せば水が流れるトイレも多いですよね。
    日本ではセンサー式のトイレがかなり多くなって、もはやtirar de cadena とは程遠くなりました。
    そこでスペイン語ネイティブのみなさんにお聞きしたいのは…、みなさんはトイレの水を流すことを何と言っていますか?
    変な質問ですみません。ずーっと気になっていたので…

    Hola a todos!
    Para decir en español verter agua del servicio se usa, según el diccionario, la expresión de "tirar de cadena". Pero hoy en día hay servicios que no tienen cadena para tirar sino botón para apretar, ¿verdad? Incluso se puede encontrar un servicio con sensor, que cuando te levantas, automáticamente se echa el agua... cosa que ya está muy lejos de lo que significa literalmente la expresión tirar de cadena. Ahora me gustaría preguntar a vosotros, sobre todo nativos del español, ¿cómo decís eso, usáis esta expresión o tenéis otra? Perdonad, sé que es una pregunta un poco rara :-[, pero es que tenía mucha curiosidad desde hace pff ni se sabe... Por cualquier respuesta estaré muy agradecida :D
     
  2. pirufos

    pirufos New Member

    En España se utiliza "tirar de la cadena" sin importar si hay cadena, botón, o sensor. La expresión "tirar de la cadena" es una de esas frases que, con el tiempo, pierden su verdadero significado, debido a los avances tecnológicos.
     
  3. KenshinARG

    KenshinARG New Member

    Hola. Bueno, la verdad es que todavía se sigue diciendo "tirar la cadena" aunque el inodoro no posea una cadena. Quizás algunas personas digan "vaciar el depósito" en lugar de "tirar la cadena", pero creo que lo más exacto es decir "tirar la cadena".

    Creo que lo que sucede es más o menos lo mismo que con お金 en japonés. 金 significa oro/metal, sin embargo pese a que hoy en día ya no se usa ese medio de pago (o cada vez se usa menos) lo que sigue vigente es el sentido de "sirve para pagar", sea con lo que sea (papel moneda u oro). Lo mismo sucede con "tirar la cadena". Aunque la cadena no esté, lo que sigue vigente es el sentido de "liberar el agua del inodoro".

    NOTA: inodoro = retrete = excusado.

    ¿cómo se dice en japonés "tirar la cadena" ? ¿トイレの水を流す?

    Una traducción literal sería "drenar el agua del inodoro", pero la verdad es que uno puede hacer eso por diversos motivos ¿no?, ya sea para repararlo o para limpiarlo. "drenar el agua" tiene el sentido de "deshacerse del agua", quiere decir que queremos que el depósito de agua se vacíe.

    Cuando decimos "tirar de la cadena" tiene el sentido de "permitir que el agua fluya", pero no nos interesa especialmente que el depósito de agua se vacíe.

    ;)

    PD: tu español es en verdad muy bueno. Felicitaciones.
     
  4. Ym0520

    Ym0520 ¡Viva HJ!

    pirufosさん、kenshinARGさん、お返事ありがとう!
    時代が変わるとともに表現が古くなってきているという良い例なんですね。
    この表現については、私たちは今ちょうどその変わり目の時期にいるんですね♪
    日本語の「お金」との比較には目からウロコでした!確かにそうですね~ :D
    日本語もスペイン語も、英語からの影響をよく受けると思うんですが
    英語のflushからの造語でflasearとかが実はどこかで使われていたりして…なんて思ったんですが
    そんなことはないのですね ::)
    日本語ではtirar de la cadena はトイレの水を流す、という訳になりますよね。
    英語でも辞書を見る限りではflushで(トイレの)水を流すということで、
    日本語にしても英語にしても「水を流す」という言い方をするのに対し
    スペイン語では代わりに、「鎖を引く」という動作を言い表すことが面白いです!
    またいろいろ教えてください!ありがとう :D

    Pirufos, KenshinARG, muchas gracias por responderme!
    Ya veo que esta expresión es una de aquellas expresiones que se hacen viejas con el tiempo. En el caso de esta expresión estamos justo en el momento de la transición a "lo pasado"! La comparación con "okane" en japonés me cayó muy bien, como si se me cayera la venda de los ojos, de verdad! Sí que tienes razón KenshinARG.
    La influencia del inglés es frecuente tanto en japonés como en español, pues se me ocurrió la idea de que a lo mejor se ha inventado ya en alguna parte algún verbo como "flasear" sacado de "flush" en inglés pero veo que eso ha sido sólo en mi fantasía ;D
    En japonés "tirar de la cadena" es トイレの水を流す, sí sí.
    En inglés el verbo flush, que yo sepa según el diccionario, significa "drenar el agua".
    Mientras en español, en lugar de decirlo así literalmente se dice "tirar de la cadena" que expresa la acción que se realiza para "drenar el agua". Como dices KenshinARG, depende de dónde poner la importancia... Esto a mí me parece muy interesante!!!
    Gracias!!! ;D Y gracias por tu PD, KenshinARG :)
     

Compartir esta página