~ながら “Mientras”

Tema en 'Gramática' iniciado por ore, 1 Jun 2005.

  1. ore

    ore New Member

    ~ながら “Mientras”

    Sirve para unir dos acciones realizadas por el mismo sujeto, es decir, el mismo sujeto hace dos cosas a la vez. Se construye a partir de la forma nominal del verbo añadiéndole ながら.
    La estructura es:
    Frase1~ながら+Frase2 Mientras frase1, frase 2

    Todo esto ya lo sabíamos, pero otra uso que se le da es el de “a pesar de”, aunque”. Veamos unos ejemplos.

    友達のうちの側まで行きながら、寄りませんでした。
    A pesar de que fui a los alrededores de la casa de mi amigo, no le visité.
    彼女はダイエット中と言いながら、ドーナツを三つも食べた。
    Aunque ella decía que estaba haciendo dieta se comió tres donuts.
    行ってはいけないと分かっていながら、行ってしまった。
    A pesar de saber que no debía salir, salió.

    [Nota] El coloquial ~のに(a pesar de) se usa más a menudo en conversaciones.


    Preguntas, comentarios, correcciones...
     
  2. Yue

    Yue 能ある鷹は爪を隠す

    El uso de 「ながら」 como "mientras" está bien, solo hay que agregar que de las 2 acciones, la más importante (la que predomina en la oración) es la segunda:

    寝ながら本を読んでいる

    Leo un libro mientras estoy recostado.

    「~ながら」 y 「~のに」 no son equivalentes.
    Ambos indican que una acción contraria a la anteriormente expresada sigue en la oración, pero en el primero, la persona tiene cierto control en la acción, mientras que al usar el segundo, se expresa algo que es totalmente lo contrario a lo que uno pensaba.

    「あそこに二度と行かないで」と言われたのに、行ってしまった。
    あそこに二度と行っちゃだめだと知りながら、行ってしまった。
     
  3. ore

    ore New Member

    OK ;)
    Lo he dejado así:

    ~ながら “Mientras”

    Sirve para unir dos acciones realizadas por el mismo sujeto, es decir, el mismo sujeto hace dos cosas a la vez. Se construye a partir de la forma nominal del verbo añadiéndole ながら.
    La estructura es:
    Frase1~ながら+Frase2 Mientras frase1, frase 2

    Todo esto ya lo sabíamos, pero otra uso que se le da es el de “a pesar de”, aunque”. Veamos unos ejemplos.

    友達のうちの側まで行きながら、寄りませんでした。
    A pesar de que fui a los alrededores de la casa de mi amigo, no le visité.
    彼女はダイエット中と言いながら、ドーナツを三つも食べた。
    Aunque ella decía que estaba haciendo dieta se comió tres donuts.
    行ってはいけないと分かっていながら、行ってしまった。
    A pesar de saber que no debía salir, salió.

    [Nota] El coloquial ~のに(a pesar de) se usa más a menudo en conversaciones, pero no son equivalentes.
    Ambos indican que una acción contraria a la anteriormente expresada sigue en la oración, pero con ~ながら, la persona tiene cierto control en la acción, mientras que usando ~のに se expresa algo que es totalmente lo contrario a lo que uno pensaba.

    「あそこに二度と行かないで」と言われたのに、行ってしまった。
    A pesar de que se le dijo “no vuelvas a ir a allí” terminó yendo.
    あそこに二度と行っちゃだめだと知りながら、行ってしまった。
    Aunque sabía que no debía volver a ir a allí, terminó yendo.
     
  4. Yue

    Yue 能ある鷹は爪を隠す

    Creo que también sería bueno revisar la ortografía:
    "...terminó yendo".

    Algo más:
    「~のに」 es mucho más común que sea usado en acciones que uno realiza. Para otras personas, se utiliza 「~くせに」 :)
     
  5. ore

    ore New Member

    OMG :-X :-[:# Que fallo

    Desconocía la estructura ~くせに pero pienso añadirla al apartado de のに. Aquí ya no porque tendría que cambiar el título de la sección porque la nota acabaría siendo más larga que el tutorial. :D
     
  6. ludwig

    ludwig 言う事は静けさの方が美しいじゃなかったら、では何も言わない。

    Mi contribución a este tópico es que, cuando usamos ながら las acciones las realizamos nosotros mismos. Pero qué sucede cuando una tercera persona interviene?? En este caso debemos utilizar うちに。

    Ejemplo 彼は紙を切ってうちに、彼女は料理を作っている。 Mientras el corta papel, ella hace la comida. Saludos!!
     
  7. ore

    ore New Member

    En ese caso creo que la forma correcta sería 間に. tiene más un sentido de "aprovechabdo la situación", "ahora que"
    さぁ、雨が降らない内に家へ帰ろう。
    Venga, volvamos a casa ahora que no llueve.
     

Compartir esta página