...番ゲートより御搭乗ください

Tema en 'Preguntas (質問)' iniciado por CircusMan, 30 Mar 2016.

  1. CircusMan

    CircusMan ¡Viva HJ!

    ¡Hola!, tengo una duda sobre la frase siguiente y les agradecería muchísimo si me pudiesen ayudar. ^^

    ...便(びん)のお客様(おきゃくさま)にお知らせします(おしらせします)
    se ruega a los pasajeros del vuelo...
    (aunque literalmente si no me equivoco sería algo así como ¨notificación para los pasajeros del vuelo...¨, el ¨se ruega¨ supongo que es por el ください de la segunda parte)

    ...番(ばん)ゲートより御搭乗(ごとうじょう)ください
    embarquen por la puerta...

    En la segunda parte veo que usan la partícula より para decir ¨por¨ o ¨desde¨, en el diccionario figura también de esa manera, la duda me surgió porque busqué por todos lados pero no logre encontrar más ejemplos usándola de esa manera, ¿está bien usarla de esa manera en este caso?, ¿es común usarla así o es una rareza?, se que se usa también para hacer comparaciones, pero no conocía esta otra forma de utilizarla.
     
  2. shijaru64

    shijaru64 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ

    より no es sólo para uso comparativo y no es raro encontrarse los otros significados de より, en ese contexto より es más formal. Es como decir ホテルより来た en vez de ホテルから来た。 Suena más formal, más de la lengua escrita o literaria.
     
  3. CircusMan

    CircusMan ¡Viva HJ!

    Ah, ahora entiendo, ¡muchas gracias Shijaru! ;D
     

Compartir esta página