位(ぐらい)enfatiza el nivel de un atributo

Tema en 'Gramática' iniciado por ore, 17 May 2005.

  1. ore

    ore New Member

    位(ぐらい)enfatiza el nivel de un atributo

    La partícula 位 se usa para comparar el grado de un adjetivo con un caso extremo. Se puede traducir “tan”, “tantos” o “como”.

    僕位(=ほど)バカはいない。// No hay nadie tan idiota como yo.
    日本位(=ほど)いい国はない。// No hay país alguno tan bueno como Japón.
    日本語が話せないのは僕ぐらいだ。// Habla tan poco japonés como yo.
    本を読むのはこの学生ぐらいです。// Leo tantos libros como ese estudiante.
    魚はこれ位大きかったです。// El pez era tan grande como esto.
    兄は木ぐらいせいが高い。// Mi hermano mayor es tan alto como un árbol.


    Preguntas, comentariosm correcciones...
     
  2. Yue

    Yue 能ある鷹は爪を隠す

    Me parece que tienes que dividir este tema en 2:

    1. ~ほど~ない (No hay.... como....)
    En este caso, nunca he visto que 「ほど」 pueda ser sustituido por 「くらい」

    2. ~ほど/~くらい
    Los ejemplos 3 y 4 que mencionas son incorrectos. Mejor utiliza solamente el 5 y el 6.

    彼はびっくりするぐらい日本語が喋れる。
     
  3. ore

    ore New Member

    Gracias 由英. Con estas correcciones seguro que el documento mejorará ;). He cambiado el tema siguiendo tus indicaciones y ha quedado así:

    位(ぐらい)y ほど>El nivel de un atributo

    Las partículas くらい y ほど se usan para comparar el grado de un adjetivo. Se puede traducir “tan”, “tantos” o “como”.
    1. ~ほど~ない (No hay.... como....)
    ほどバカはいない。// No hay nadie tan idiota como yo.
    日本ほどいい国はない。// No hay país alguno tan bueno como Japón.
    2. ~ほど/~くらい
    魚はこれ位(=ほど)大きかったです。// El pez era tan grande como esto.
    兄は木ぐらい(=ほど)せいが高い。// Mi hermano mayor es tan alto como un árbol.

    De todos modos estos ejemplos creo que los cogí de alguna página, supongo que serían incorrectos ya desde allí. ???
     

Compartir esta página