¿Es posible ~次第?

Tema en 'Biblioteca electrónica' iniciado por ore, 14 May 2005.

  1. ore

    ore New Member

    Pues el otro día leyendo aquí mirando haya encontre una palabra (o construcción): 出来次第 (できしだい) y mirando en el diccionario pude ver que se traducía como "tan pronto como haya acabado". Hasta ahí todo bien. Pero entonces me surgió la siguiente pregunta: ¿Se puede hacer esto con todos los verbos?, es decir crear esta forma a través del potencial. ¿Si esto fuera así las siguientes formas serían validas?
    話せ次第>tan pronto como haya hablado
    言え次第>Tan pronto como haya dicho
    買え次第>Tan pronto como haya comprado
    などなど...

    A lo mejor es una forma muy vieja que ya no se usa, o a lo mejor no existe.
    Gracias de antemano
     
  2. Yue

    Yue 能ある鷹は爪を隠す



    La forma no es vieja, todavía existe y claro que se usa. Solo que en los ejemplos que mencionas, el uso es incorrecto.

    「~次第」 tiene 4 significados:

    1. En cuanto ~. Tan pronto como ~.
    Se pone después de la forma 「ます」 del verbo:
    出来次第
       言い次第
       買い次第
       戻り次第

    2. ~次第です。 Depende de...
    私が言いたかったことを全部言った。後は君次第だ。
    それはあなたの気持ち次第です。

    3. Situación o estado de las cosas. Se usa para describir el camino que siguieron las cosas para estar como están en el presente.

    事の次第を話す Explicar la situación
    誠に情けない次第です Me siento avergonzado por lo que ha ocurrido.

    4. Al agregarle 「に」 significa "gradualmente", "poco a poco".
    次第に遠ざかる Alejarse poco a poco.
    次第に寒くなる Gradualmente comienza a hacer frío.

    ¡Saludos!
     
  3. ore

    ore New Member

    Muchísimas gracias 由英, otro punto gramatical aclarado |,,| (º-º) |,,| YESSS

    Según he entendido voy a intentar hacer una frase para practicar cada uno de los usos que describes:

    1)En cuanto escriba este post me voy a la calle.
    このポストを書き次第、外に出かけます。

    2)Que sea victoria depende de los jugadores.
    勝ちなのは先週たちの次第だ。

    3)Actualmente los dos paises están en gerra.
    このごろは二つの国は戦うの次第だ。 -->No creo que sea correcta
    Aquí me aparece una duda: ¿"Es esto lo mismo que 戦っている所だ"?

    4)Poco a poco me fui olvidando.
    次第に忘れて来た。

    Una única pregunta más, ¿Considerarías esto de nivel intermedio?
     
  4. Yue

    Yue 能ある鷹は爪を隠す

    Tus frases luego las corrijo (si no es que alguien lo hace antes) :)

    「~次第」 no es de nivel intermedio. En términos del 「日本語能力試験」 es nivel 2, por lo que se considera avanzado.
     

Compartir esta página