1
Noticias Importantes / Re:6,000 cuentas eliminadas, favor de registrarse nuevamente...
« : 21/ene/2011 05:06:01 »
gracias por avisarnos
saludos
saludos
|
Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso. 1
Noticias Importantes / Re:6,000 cuentas eliminadas, favor de registrarse nuevamente...« : 21/ene/2011 05:06:01 »
gracias por avisarnos
saludos 2
Japón / Re: 世界の日本人ジョーク集 La colección de las bromas sobre japonés del mundo« : 04/ene/2007 11:00:20 »
Muy cierto
3
En español / Re: la práctica de composición española« : 29/dic/2006 01:34:58 »
Hola todos:
De acuerdo al contexto que maneja Kunihiko se puede aplicar la oración de IIB o la primera que mencione. IIB: Tengo el mismo diccionario ... gracias... en verdad pensé que usabas un libro de grámatica. Saludos y felices fiestas omar 4
En español / Re: la práctica de composición española« : 22/dic/2006 03:08:02 »
Hola todos:
Me permito comentar lo siguiente: 1.- 私(わたし)は彼女(かのじょ)にふられて元気(げんき)がなくなり、立ち直る(たちなおる)までに3日(みっか)かかった。 Yo estaba de baja desde que ell me dio calabazas, eché 3 días en recuperarme. Me parece correcta y entendible la traducción de IIB, pero me parece muy "formal" la traducción yo la pondría asi: Estuve "apachurrado" desde que me corto mi novia. Tarde 3 días en recuperarme. "apachurrado": es muy coloquial en México para cuando estas deprimido, abatido, desanimado, derrumbarse. "me dio calabazas": es entendible pero no muy usado (en México) 2.- 13. Creo que es mejor traducir 気迫 por "brío" en este caso.
En este caso en México se usa mas el termino espiritú 3.- 私が先生(せんせい)を訪問(ほうもん)するとき、いつが良い(よい)か尋ねる(たずねる)と、決まって(きまって)すぐに来い(こい)と答えた(こたえた)。 Cuando fui a visitar a maestro, le preguntó cuando le convenía, invariablemente me contestó que viniera enseguida. Estimado IIB yo quisiera interpretar de otra forma el enunciado: Cuando visité a mi maestro, y le pregunté en que momento era conveniente consultarlo me contesto que sin duda inmediatamente fuera. ó cuando visite a mi maestro, y le pregunte en que momento era conveniente consultarlo me contesto tan pronto lo requriera. (esta traducción no es tan literal, pero creo que expresa la idea) saludos omar p.d IIB disculpa el atrevimiento pero supongo que manejas algun libro de texto de gramática y por lo que yo supongo es muy bueno ![]() en caso de ser así te molestaría indicarme que libro de gramatica usas?? gracias de antemano 5
En español / Re: la práctica de composición española« : 23/ago/2006 01:11:09 »
Hola de nuevo:
Sólo me permito hacer un comentario en dos enunciados. 王貞治(おうさだはる)は先日(せんじつ)退院(たいいいん)したばかりだが、食べた(たべた)ものを喉(のど)に詰まらせて(つまらせて)再入院(さいにゅういん)した。 Aunque Sadaharu Oh acaba de salir del hospital el otro día, ha vuelto a hospitalizarse ya que se le ha atragantado un trozo de alimento. Justo al día siguiente que Sadaharu salió del hospital, ha vuelto a hospitalizarse al atragantarse con un trozo de alimento. ó Justo unos días despues que Sadaharu salió del hospital, ha vuelto a hospitalizarse al atragantarse con un trozo de alimento. Me parece que el enunciado tratá de indicar que los hechos han sucedido de una forma muy cercana de tiempo. Por otra parte. 材料(ざいりょう)が届いたら(とどいたら)すぐに調理(ちょうり)を始められる(はじめられる)ように段取り(だんどり)しておきなさい。 Organizad para poder empezar la cocina en cuanto lleguen los ingredientes. En México no se usa la persona vosotros(se conoce pero no se usa) por lo que sonaría de la siguiente forma: Prepara todo para poder comenzar a cocinar en cuanto se reúnan todos los ingredientes. ó Preparate para poder comenzar a cocinar en cuanto se reúnan todos los ingredientes. Espero comentarios. Saludos Omar 7
En español / Re: la práctica de composición española« : 30/jul/2006 06:52:54 »
Estimado IIB:
Yo de lo que se el uso de かどうか se realiza cundo se tiene opción entre dos cosas o una reflexión. Por lo que desde mi punto de vista es correcta la traducción que hiciste. Equivocar mi forma de actuar o no, siempre me inquieta. ó siempre me inquieta el equivocar mi forma de actuar o no. Aunque tambien se me hace correcta la expresión de Kunihiko. Siempre me inquieta el tomar el rumbo equivocado o no. (Aunque en español se utiliza más.. siempre me inquieta el tomar el rumbo correcto o no.) De cualquier forma Kunihiko nos puede ampliar el uso de かどうか Saludos Omar 8
En español / Re: ¿cuanto tiempo llevas estudiando japones?« : 17/jul/2006 09:39:25 »
Hola:
Es muy dificil decir el tiempo exacto, porque no soy un estudiante constante pero empece hace 8 años, aunque los últimos 3 años es cuando le he puesto un interes verdadero. Saludos 9
En español / Re: la práctica de composición española« : 14/jul/2006 12:03:53 »
Estimado Kunihiko:
La traducción que preguntas de 強烈な podría ser "un fuerte cabezazo" ó "un severo cabezazo" (ésta última se logra entender pero no es muy usual). Y existen las tres formas éste este esté. Ejemplo éste .- cuando sustituye al sujeto del que se habla con anterioridad. Cuando Cristobal Colón llego a America, éste ( este.- Punto cardinal (ej. Norte, sur, este, oeste) Al este de Tokyo se encuentra Chiba. esté.- futuro de verbo estar. Cuando esté en la estación te llamaré. Bueno y finalmente creo que como lo comentó II B. No deberíamos utilizar "éste" en el enunciado que utilicé porque podría confundirse de la persona que hablamos. Quedaría solamente: Cuando Materazzi recibió un cabezazo de Zidane, cayó de espaldas. Si existe algún error favor de hacer la corrección pertinente. Saludos Omar 10
Japón / Re: viajando con JAL« : 14/jul/2006 10:30:16 »
Hola a Todos:
Es cierto sobre los dos canales es una vista frontal y otra parece de la panza del avion. pero como dicen.... si vuelas sobre el mar ó de noche solo veras penumbras. Saludos Omar 11
En español / Re: la práctica de composición española« : 13/jul/2006 10:28:48 »
マテラッツィはジダンから強烈(きょうれつ)な� �突(ずづき)きを喰らって(くらって)、仰向け(あおむけ)に倒れた(たおれた)。
Cuando Materazzi fue dado un cabezazo violento por Zidane, se cayó de espaldas. Cuando Zidane le dió una cabezazo a Materazzi, éste cayó de espaldas. La estructura de la frase está mal planteada, por eso la he vuelto a construir. Has querido hacer una frase pasiva, pero en castellano sólo se pueden hacer convirtiendo el objeto directo en sujeto, tú sin embargo has usado el objeto indirecto como sujeto. Esto es correcto en idiomas como el ingles, pero no en castellano. Estimado 俺 : Solamente una observación. Creo que la idea que Kunihiko había planteado en un principio pudiera escribirse de la siguiente forma: Cuando Materazzi recibió un cabezazo de Zidane, éste cayó de espaldas. Creo que ambas, expresan la misma idea aunque de acuerdo al enunciado inicial PUDIERA ésta última oración apegarse más a la idea original. Mas sin embargo espero tus amables correcciones. Saludos Omar 12
En español / Re: la práctica de composición española« : 16/jun/2006 12:13:56 »
Garcias Kunihiko por tu explicación.
Aunque me parece muy díficil diferenciar una de otra ya que tienen la misma estructura. Pero trataré de atender el contexto también. Saludos Omar 13
En español / Re: la práctica de composición española« : 13/jun/2006 04:54:36 »
Hola Kunihiko y IIB:
Yo unicamente tengo una duda en el enunciado de: Últimamente me molesta mucho el ronquido grande de mi padre en su sueño ligero. 最近(さいきん)居眠り(いねむり)している時(とき)の親父(おやじ)の大きな(おおきな)いびきが気(き)になって仕方(しかた)がない。 Últimamente, 6 me molestan de una forma terrible 7 los tremendos 8 ronquidos 9 de mi padre en su sueño ligero 10 . Y es en referencia a la parte que dice: 気(き)になって仕方(しかた)がない。 No se si es como menciona IIB que es una frase donde se quiere transmitir una idea de mucha molestia ó, si aparte de la molestia, se tiene cierta preocupación por la persona; es decir, no se si debería ser: Últimamente, me molestan e inquietan de una forma terrible los tremendos ronquidos de mi padre en su sueño ligero . ó Últimamente, me molestan y preocupan de una forma terrible los tremendos ronquidos de mi padre en su sueño ligero . Finalmente como lo menciona IIB yo hubierá puesto " cuando dormita", "mientras dormita" se oye más cotidiano. Saludos Omar 14
En español / Re: la práctica de composición española« : 09/jun/2006 03:33:52 »
Estimado IIB:
EN México se usan las dos formas aunque revisando el diccionario es más correcto como lo mencionas decir gasolinera. Saludos Omar 15
En español / Re: la práctica de composición española« : 08/jun/2006 03:37:12 »
Estimado Kunihiko:
Yo las escribiría de la siguiente forma: 1.-Actualmente se disfunde la gasolinera de autoservicio, a causa de la alza del precio de prtróleo. 原油価格(げんゆかかく)の高騰(こうとう)のため、現在(げんざい)はセルフサービスのガソリンスタンドが普及(ふきゅう)している。 Actualmente se han difundido las gasolinerias de autoservicio a causa del incremento de precio del petróleo. 2.-El producto famoso de la provincia de Oita, Kabosu, es muy ácido y un poco amargo, pero el sabor es diferente que limón y pomelo. 大分県(おおいたけん)名産(めいさん)のかぼすは、とても酸っぱくて(すっぱくて)、少(すこし)し苦い(にがい)が、レモンやグレープフルーツの味(あじ)とは違う(ちがう)。 Kabosu, un producto conocido de la provincia de Oita es muy ácido y un poco amargo pero su sabor es diferente al limón ó la toronja. Grapefruit en México es conocido como toronja. El pomelo no lo conozco. Producto conocido y producto famoso en este caso tienen el mismo significado; se pudierá utilizar ambos. 3.-Si hubiera solido hacer flexiones, abdominales, y elasticidad, habría progresado más en tenis. 若い(わかい)うちに腕立て伏せ(うでたてふせ)や腹筋(ふっきん)や柔軟体操(じゅうなんたいそう)をやっておけば、私(わたし)ももう少しテニスが上達(じょうたつ)しただろう。 Si cuando fui joven hubiera ejercitado pectorales, abdominales y elasticidad habría progresado un poco más en tenis. a) Es correcta la expresión de si hubiera solido... pero como el enunciado menciona 若い(わかい)うちに es por eso que agregué Si cuando fui joven.. b) Me han quedado dos dudas únicamente 腕立て伏せ lo he encontrado como ejercicios de pecho y/ó pectorales y や柔軟体操 como calisténica, de donde sé, la calisténica son ejercicios de elasticidad y es por eso que conserve la palabra de elasticidad. 4.-Como no comas nada más que tantos saldados alimentos, te aumentará la presión arterial. そんなに塩辛い(しおからい)ものばかり食べて(たべて)いると血圧(けつあつ)が上がるよ(あがるよ)! ¡¡No comas tantos alimentos salados que te aumentará la presión!! a) Solo te recomendaría no colocar " Como no comas.." ya que da la idea de que DEBE comer alimentos salados. 5.- El portero de Japón, Yoshikatsu kawaguchi se ha enfrentado con el estancamiento muchas veces, y cada vez lo ha triunfado. 日本(にほん)のゴールキーパー川口能活(かわぐちよしかつ)は何度(なんど)もスランプに直面(ちょくめん)し、それを克服(こくふく)してきた。 Yoshikatsu Kawaguchi, portero de Japón, en muchas ocasiones se ha enfrentado depresiónes pero siempre lo ha superado. De cualquier forma esperaremos los siempre bien acertados comentarios de IIB que es más detallista en las correcciones. Saludos Omar |