collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • LINK_FX: Años sin entrar a esta pagina, me alegro que aun exista. Saludos a todos!
    16/oct/2018 09:26:58
  • ルイス: ¡Hola a todos! ¿Alguien se sigue conectando? ¡Hay que revivir el foro!
    28/ago/2018 10:52:46
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 86
  • Dot Arañas: 1
  • Dot oculto: 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Baidu

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,671
  • stats Total de Mensajes: 14,032
  • stats Total de Temas: 2,147
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.

Mensajes - Tokyo

Páginas: [1]
1
hmmm con los subtitulos "pegados" al video ha de ser un poco dificil encontrar, quiza en algun torrent japones, habia un programa parecido al Ares pero de Japón, que se conectaba a redes japonesas de intercambio.

encontre este http://www.d-addicts.com/forum/ donde puedes encontrar los subitutlos separados, aunque son series y no se si tengan los de alguna pelicula por ahi.

2
Japonés con imágenes / Re: 900 Imagenes
« : 23/jul/2010 12:41:42  »


Bien, aunque estoy empezando a estudiar japonés me gusta buscar kanjis e investigar su significado, asi que pruebo con este.

この = Este
� � (ジョウ) (ば) = Lugar
所  (ショ) (ところ,どころ) = Lugar
� �所 (ばしょ) = Lugar

¿Cual es la diferencia en escribir uno u otro de los tres kanjis anteriores si los tres significan lo mismo?

駐 (チュウ) = Ubicado en, residente en
輪 (リン) (わ) = Aro, anillo
� � (ジョウ) (ば) = Lugar

La palabra completa la encontre como:

駐輪� � (ちゅうりんじょう) = Sitio para estacionar bicicletas

この� �所は駐輪� �ではありません
このばしょはちゅうりんじょうではありません

Este lugar no es un sitio para estacionar bicicletas

3
Déjeme a la terminal de línea national.

Por favor, déjeme en la terminal nacional

Cuando vamos en algún medio de transporte conducido por otra persona le decimos:
"Déjeme en la esquina", "Déjeme en la siguiente parada", "Déjeme en el puente", etcétera.

今日(きょう)空港(くうこう)は本当(ほんとう)に混雑(こんざつ)しています。
The airport’s really crowded today.

La palabra "congestionamiento" en español, se usa principalmente, para referirnos a una gran cantidad de vehículos en las calles (tráfico, congestionamiento vial).
Cuándo nos referimos a una gran concentración de personas en un lugar, decimos, que ese lugar está lleno de gente, o con alguna expresión como:"está a reventar", "está abarrotado de gente".

El aeropuerto está realmente lleno de gente hoy.
Hoy, el aereopuerto está realmente lleno de gente.

国際線(こくさいせん)は全(すべ)てこのターミナルから出発(しょっぱつ)します。
International flights all leave from this terminal.
Todas las líneas internacionales salen de esta terminal.

Todos los vuelos internacionales salen de ésta terminal.

その便(びん)はとても混(こ)んでいた。
The flight was very crowded.
El vuelo estaba muy congestinado.

Aqui siento que no lo tradujeron literalmente de japonés a inglés.

その便(びん) = Ése vuelo

Ése vuelo estaba/iba muy lleno (de gente).

Si decimos "El vuelo estaba muy lleno de gente" es como si nos refirieramos a nuestro vuelo.


4
Aunque estudiaba lo mismo tema en otro foro, el texto tiene más ejemplos mejores. Y creo que es un tema importante para mayoría de estudiantes. Por eso empezo a estudiarlo nuevamente aquí.

Aunque estudiaba el mismo tema en otro foro, el texto tiene mejores ejemplos. Y creo que es un tema importante para la mayoría de estudiantes. Por eso empiezo a estudiarlo nuevamente aquí.

"El texto tiene más ejemplos mejores". Aunque se entiende que esos ejemplos de más, son mejores, la construcción de la frase suena algo rara, en español es incorrecto juntar adverbios de cantidad, con adverbios de comparación.
"Mas mejor", "Mas peor", "Menos mejor", "Menos peor", son incorrectas.

Aunque tu frase está bien, se escucha un poco rara, así que, se escucha más natural decir: "Tiene mejores ejemplos", o juntando los adverbios con "y", "El texto tiene más, y mejores ejemplos".

Tus demás frases estan correctas excepto ésta:

私(わたし)は航空券(こうくうけん)を家(いえ)に置(お)いてきてしまった。
I left my tickets at home.
Se me dejó mi cheque en casa.

航空券(こうくうけん) Lo encontré en el diccionario como, boletos de avión.

Olvidaste el sujeto 私

"Yo dejé mis boletos (de avión) en casa" 

"Dejé mis boletos (de avión) en casa".


5
Citar
El 短気 significa una persona que se enfada fácilmente. Por eso no me parece que 短気 sea igual a tener mal carácter. Si hay alguna palabra que equivale a短気 y suena natural, enseñamela por favor.

Entonces, la frase quedaría así simplemente:
 
"Él se enoja/enfada fáclimente"

ó en una expresión como:

"Él se enoja por cualquier cosa"

No existe una palabra que tenga el significado de "enfadarse fácilmente", se me ocurre la palabra "intolerante", pero tiene un significado que va más allá de simplemente "enojarse fácilmente"

6
Citar
すみません、何(なん)と言っているのか聞(き)こえません。
Sorry, I can’t hear what you’re saying.
Lo siento, no oí lo que dijo.
(está en pasado).
Tanto el japonés como el inglés están en la forma del presente. ¿Pero tiene que ser la forma del pasado en español? Huh

Está bien como dices Kunihiko, el verbo está en presente, "No puedo oir lo que está diciendo", al menos es la traducción literal de inglés a español.

彼(かれ)は短気(たんき)� 。
He has a bad temper.
Él es irascible.

Irascible es una palabra bastante formal, y es muy raro escucharla en una conversación cotidiana, lo mejor sería:
"Él tiene mal carácter".

今日(きょう)はしなければならないことがたくさんある。
I have a lot of things to do today.
Tengo muchas cosas que tengo que hacer hoy.

Aquí repites dos veces el mismo verbo "tener", gramaticalmente es correcto, pero esto suena bastante redundante, es mejor: "Tengo muchas cosas que hacer hoy", omitimos el segundo verbo que se repite, y queda una oración más fluida.


あなた、かなり熱(ねつ)があるみたい。
I think you have a high temperature
Me parece que tienes bastante fiebre.


警察(けいさつ)には法律(ほうりつ)が確実(かくじつ)に守(まも)られているように監視(かんし)する責任(せきにん)がある。
Police have a responsability to ensure the law is obeyed.
Policía tiene una responsabilidad para la ley es obserbad seguramente..

La policía tiene la responsabilidad de asegurar que la ley es obedecida (sea obedecida).


彼女(かのじょ)たちは彼(かれ)に何(なに)か言(い)った。
They said something to him.
Ellas le dijieron algo.

Ellas le dijeronmentió a su jefe y dijó que estaba trabajando.

Él mintió al jefe y dijo que estaba trabajando.

Pero suena más natural si decimos: "Le mintió al jefe y dijo que estaba trabajando".

妻(つま)は皿洗(さらあら)いは僕(ぼく)の仕事� と言う。
My wife sayes it’s my responsability to do the dishes.
Mi esposa dice que es mi tarea fregar platos.

Mi esposa dice que es mi responsabilidad lavar los trastes.

fregar=lavar, depende del país, en España es más común decir "fregar" en América latina "lavar", qunque no hay problema de usar uno u otro.
dishes=trastes, asi nos referimos a todos los utensilios que ocupamos durante una comida (vasos, platos, cucharas, etcétera).
Pero si dices "es mi tarea lavar trastes", suena como si fuera tu obligación de por vida, o como si tuvieras que lavar todos los trastes del mundo. Por eso se dice: "es mi tarea lavar los trastes", se sobreentiende que son los utensilios que uno usa al comer con su familia.


彼はさよならを言うのが辛い(つら)と感(かん)じた。
He found it hard to say goodbye.
Él sentió que es duro decir adios.

Literalmente de inglés a español: "Él encontró difícil decir adios"

Lo correcto sería:
Le fue difícil decir adiós.




7
Encuestas / Re: ¿Dónde estás? y ¿cuántos somos?
« : 17/dic/2008 09:37:43  »
Indica tu país, ciudad, edad, sexo, nombre, usuario en la página

Mexico, Estado de mexico,21, Masculino, Felipe, Zaraki

y al igual que M_Kun tal ves no participe mucho en el foro, pero lo visito casi diario, y me ah ayudado mucho ^^

8
Radio y televisión / Re: television japonesa en vivo
« : 20/jul/2008 11:33:57  »
Bastante interesante  :o, quien sabe si sea realmente TV en vivo, pero es muy bueno poder ver programas japoneses  ;D

9
Japón / Re: ke opinan de este articulo
« : 05/jul/2008 03:58:53  »
jaja Bastante gracioso, aunque cosas ciertas tiene (como eso de las novias japonesas T_T) , pero bastante currado. Espero no quedarme a medias  :D, o volverme loco antes de que eso pase

10
Japón / Re: El かき氷 (kakigori)
« : 11/feb/2008 11:48:13  »
entonces es un vil raspado ajajaja  :2funny: (así le decimos aqui en mexicalpan de las tunas  :P)

jajaja por primera vez concuerdo contigo   :D, un raspado japonés, aunque con leche condensada pues... me gusta la leche condensada, pero nunca lo he probado sobre hielo, haré la prueba un día de éstos, porque no creo que los vendan preparados en México, a menos que llegues con el señor de los raspados y le pidas un かき氷 de rompope jaja haber que cara pone =P

11
Japón / Re: A que huele Japon?
« : 25/ene/2008 02:51:51  »
Lo único que espero es que Japón no huela a sumo...

Jaja por si acaso hay que llevar aromatizantes no? =P, no creo, Japòn es un paìs demasiado limpio, creo que principalmente huele a mar?

12
Japón / Re: A que huele Japon?
« : 24/ene/2008 02:55:28  »
Jaja pues vaya pregunta mas extraña, nunca me habia puesto a pensar a que huele un lugar en especifico, o un país. Pues, huele a..... sushi ?? jeje puedo ser mas creativo con mi respuesta pero creo que me quedo con esa  :buck2:

Páginas: [1]

anything