collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05
  • Asdasd: necesito que me traduzcan una imagen
    14/ago/2016 07:27:29

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 55
  • Dot Arañas: 3
  • Dot oculto: 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google (3)

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,663
  • stats Total de Mensajes: 14,020
  • stats Total de Temas: 2,141
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.

Temas - 西嶋誠3

Páginas: [1] 2 3 ... 9
7
Preguntas, Comentarios / Pronunciación de Kanas
« : 07/may/2009 12:38:17  »
Para los Principiantes en el foro.

Una Canción con la pronunciación de Kanas en Youtube, muy amena.

No la puse en Ligas porque muchos temas de youtube luego los borran (quitan).



8
Hola:

Últimamente he visto la película El maestro del Go (The Mater of go),  y me parece un juego interesante, de hecho baje el reglamento en japonés, ingles y español. También me ha llegado información del shogi.

Mi duda es, ¿Cuál de ellos es más interesante?, ¿Cuál ofrece mayor grado de dificultad?, y que es lo que hace emocionante al go (碁)(囲碁)y que lo que hace más interesante al shogi (将棋).

Si alguien conoce de esto que información puede añadir de más a mis dudas y que se me paso preguntar.

                                Gracias


9
Ya faltan solamente unos cuantos días para el inicio de la Copa Mundial de Fútbol Alemania 2006, lamentablemente en Japón transmiten por TV. muy pocos partidos (Excepto los de la selección japonesa , esos si los pasan todos) , pero de todos modos vamos a poder ver uno que otro encuentro y por supuesto , los resultados y comentarios en los noticieros y en los programas dedicados al tema.
A continuación una lista de algunas palabras que se van a poner de moda en estos días:
 
ワールドカップ WAARUDO KAPPU : Copa del Mundo
W杯 (Abreviatura escrita de) World HAI , W HAI : Copa del Mundo
ドイツ大会 DOITSU TAIKAI : Competencia (evento , certamen) en Alemania
開幕 KAIMAKU : Apertura , inicio
閉幕 HEIMAKU : Clausura
代表 DAIHYOU : Selección
選手 SENSHU : Deportista , atleta
代表選手 : Seleccionado (Integrante de la selección)
背番号 SEBANGOU : Numero (en la espalda) , numero de jugador
監督 KANTOKU : Entrenador , director técnico
試合 SHIAI : Encuentro , partido
戦 SEN : (equivalente a) Vs. , Versus, contra
会場 KAIJOU : Lugar del encuentro , Estadio
一次リーグ ICHIJI RIIGU : Primera vuelta
準々決勝 JUNJUNKESSHOU : Cuartos de final
準決勝 JUNKESSHOU : Semi final
決勝 KESSHOU : Final
優勝 YUUSHOU : Campeón
勝利 SHOURI : Victoria
敗戦 HAISEN : Derrota (encuentro perdido)
観戦 KANSEN : Ver el encuentro , espectar
得点 TOKUTEN : Puntaje , puntos obtenidos , goles a favor
得点王 TOKUTEN OU : Goleador (del certamen)
点 TEN : (Fig.) Gol
白星 KUROBOSHI : Estrella blanca (Fig. Partido ganado)
黒星 KUROBOSHI : Estrella negra (Fig. Partido perdido)
引き分け HIKIWAKE : Empate
JUAN

 Tomado de:      japolatino@eListas.net       

11
Japón / MOVIDO: Solicitud de mapa
« : 18/feb/2006 01:50:28  »

12
Japón / MOVIDO: a HARU se le rompieron los calzones
« : 18/feb/2006 01:23:43  »
El tema ha sido movido a Preguntas, Comentarios.

El tema corresponde a comentario.

http://hablajapones.org/foro/index.php?topic=3122.0

13
     En esta parte "Post"  iré Anexando dudas sobre el Libro mencionado en el titulo del post.

En el libro Nihongo 日本語  Japonés para hispanohablantes de junichi Matsuura y Lourdes Fuentes Libro de Texto 1,  aparece la siguiente oración:

はじめまして。マリァです。スペイン人です。どうぞよろしくおねがいします。

La traducción que trae el libro me deja cierta duda, el libro simplifica y traduce así:

Me llamo María. Soy española. Encantada  (はじめまして。マリァです。スペイン人です。).

Y esto: どうぞよろしくおねがいします。 ¿Cómo se traduce? Se que juega un papel complementario y se el sentido de la oración figurada. Pero si tomara en cuenta esta parte Para insertarla en la oración ¿Cómo quedaría traducida?

14
Japón / 14 de Marzo (que nombre recibe...)
« : 31/ene/2005 09:29:28  »
Antes de los cambios del foro había un par de “Post” referente al día 14 de febrero así como el día 14 de marzo, he buscado esos “post” pero no los encontré, así que como es  un tema referente a la cultura japonesa, lo ubiqué en este foro.

1. ¿Qué nombre recibe el día 14 de marzo, cuando los hombres 
   muestran su afecto a las mujeres dando chocolates y detalles
  (regalos)?  Favor de poner también el nombre en lengua japonesa   
  (No hice esta pregunta en el foro de preguntas en japonés porque
  lo estoy tomando desde el punto de vista cultural).

2.  Se le puede dar detalles a cualquier chica, o sólo aquellas que 
    entregaron un presente el día 14 de febrero, es decir puedo darle a
    las chicas que yo aprecie o sólo aquellas que me dieron un presente
    a mi.

15
    La siguiente información la transcribí del Diccionario Básico japonés-Español de las páginas 541 – 546.
       

                             
の  (助)   no  (Partícula)
 

A
 
                             
-1-

Indica que el nombre, u otras palabras que lo preceden, modifica o restringe de algún modo al nombre siguiente.

Mapa de Tokio.

東 京チ地図。    (とうきようちず。)

  Zapatos de niño (s)
   
    子供くつ。       (こどもくつ。)

   Profesor de japonés.
 
     日本語先生。     (にほんせんせい。)

 Éste es mi libro.
 
これはわたし本です。   (これはわたしほんです。)

 Ésa es una mesa de madera.

 あれは木机です。   (あれはきつくえです。)

Hoy a llegado una carta de mi madre.

母から手紙が今日着きました。 (ははからてがみがきようつ
                     きました。)


*Generalmente se usa en el módulo “nombre + no + nombre”,  pero también puede usarse en el modulo “nombre + partícula + no + nombre”. “母から手紙” (una carta de mi madre) es equivalente a “母から来た手紙” (una carta que viene de mi madre).

* 母から手紙。     (ははからてがみ。)
* 母から来た手紙。       (ははからきたてがみ。)


-2-
Indica que el nombre que lo precede es el sujeto u objeto de la acción, estado, etc., expresados en el nombre siguiente.

Los niños están esperando que vuelva su padre.

子供が父さん帰りを待っています。 (こどもがおとおさんか  
                       えりをまっています。)

Cuando llegué a la escuela (colegio, universidad, etc.) Ya había sonado timbre de comienzo.

学校に着いた時、授業始まりのべるが鳴っていました。

  (がっこうについたとき、じゅぎょうはじまりのべるがなっていました)

Al fin he llegado a poder leer y escribir japonés.

ようやく日本語読み書きができるようになりました。

 (ようやくにほんごよみかきができるようになりました。)

El azul del mar del sur era precioso.

南の海の水青さはすばらしかった。

 (みなみのうみのみずあおさはすばらしかった。)


*En las oraciones de arriba “お父さんの帰り” (la vuelta del padre) = “お父さんが帰る” (el padre vuelve); 授業の始まり” (el principio de la clase) = “授業が始まる” (la clase empieza), “日本語の読み書き” (lectura y escritura de japonés) = “日本語を読んだり書いたりする” leer y escribir japonés), y “南の海の水の青さ” (el azul del mar del sur) = “南の海の水が青い” (el agua del mar del sur es azul).


-3-

Indica el sujeto u objeto de un verbo, adjetivo o adjetivo verbal en una frase nominal.

El automóvil en que iba [el Sr.] Ueda tuvo un Accidente.

上田さん乗っていた車が事故を起こしました。
 (うえださんのっていたくるまがじこをおこしました。)

Yo suelo ir de paseo los días que hace buen tiempo.

天気いい日にはよく散歩します。

   (てんきいいひにはよくさんぽします。)

¿Hay aquí alguien a quien no le guste el sushi?

おすしきらいな人はいませんか?

   (おすしきらいなひとはいませんか?)



B

-1-

el que, la que, los que, las que; el, la, los, las, lo, como nominalizadotes

Se usan en lugar de algo mencionado anteriormente

¿De quién es esta pluma?  “Es mía”

このペンはだれですか?   「 “わたしです。”」


Las manzanas grandes son a 100 yenes y las pequeñas a setenta.
   “Bien, pues póngame cinco de las de 100 yenes”.

大きいりんごは百円で、小さいは七十円です。

 (おおきいりんごはひゃくえんで、ちいさいはななじゅうえんです。)

 「“では、その百円を五個ください。”」

  「 (“では、そのひゃくえんをごこください”。)」


    [(大きいりんごは100円で、小さいは70円です。)]
    [(おおきいりんごは100えんで、ちいさいは70えんです。)]
    [“では、その100円を5個ください。”]
  [(“では、その100えんを5こください”。)]


*Se usa cuando la cosa de que se trata, tiene relación con el nombre anterior y se conoce por el contexto o la situación. En las oraciones anteriores “だれの” (de quién) = “だれのペン” (pluma de quién), “わたしの” (mía) =  “わたしのペン” (mí pluma) y “100円の” (las de 100 yenes) =  “100円のりんご”  (manzanas de 100 yenes).


-2-

Se usa en lugar de algo relacionado con el verbo, adjetivo, adjetivo verbal o frase precedente

Los que están ahí en fila son los que están esperando el autobús (están para
   subir al autobús).

あそこに並んでいるは、バスに乗る人たちです。

 (あそこにならんでいるは、ばすにのるひとたちです。)


Aquí hay muchos libros, pero ¿Cuál es el más interesante?

本がたくさん並んでいますが、いちばんおもしろいはどれですか?

  (ほんがたくさんならんでいますが、いちばんおもしろいはどれです
 か?) 

*Usado cuando la cosa relacionada con el verbo, adjetivo, adjetivo verbal o frase anterior se conoce por la situación o el contexto. En las frases anteriores “あそこに並んでいるの” (la que está ahí en la fila) =  “あそこに並んでいるひとたち” (la gente que está ahí en la fila) y “おもしろいの”  (el interesante) =  “おもしろい本”  (el libro interesante).



-3-

Se usa para nominalizar el verbo, adjetivo, adjetivo verbal o frase precedente.

No me gusta salir (de casa) en días fríos.

寒い日に外へ出るはいやです。

   (さむいひにそとへでるはいやです。)


Vi (al Sr.) Yamada que venía corriendo hacia mí.

山田さんが向こうから急いで来るが見えました。

 (やまださんがむこうからいそいでくるがみえました。)


El defecto de este departamento es que es pequeño.

このアパートは狭いが欠点です。

   (このアパートはせまいがけってんです。)



-4-

Se usa para preguntar sobre algo que se ha observado.

¿Qué te pasa? (¿Te pasa algo?) Tienes mal color.
    “Sí, me duele la cabeza”.

どうかしたですか?顔色が悪いですね。

 (どうかしたですか?かおいろがわるいですね。)
 
 「“ええ、頭が痛いです。” 」 
   
   「 “ええ、あたまがいたいです。”」

¿No va(s) a comprar una televisión?
    “Así es, no tengo dinero (para eso).”

テレビを買わない ですか? (テレビをかわない ですか?)
   
   「”ええ、お金がないです。”」

 「”ええ、おかねがないです。”」

* Este (no) a veces se apocopa a “n” Se usa en los módulos:

 「 “~ の (ん) か” 」      「“~ の (ん) ですか”

   “~ no (n) ka”    y     “~ no (n) desu ka”



-5-

Se usa para tener una explicación de algo.

Dicen que (el Sr.) Tanaka no va a ir (venir) al próximo viaje.
   “He oído que (el Sr.) Tanaka está enfermo.”

田中さんは今度旅行には行かないそうですね。
 
   “たなかさんはこんどりょこうにはいかないそうですね。”

 「”田中さんは病気なだそうです。”」

 「”たなかさんはびょうきなだそうです。”」

Quiero comprar una televisión pero no tengo dinero (para eso).

テレビを買いたいですが、お金がありません。
 
   “テレビをかいたいですが、おかねがありません。”


*Este (no) a veces se apocopa a “n” se usa en los módulos:

“~ の (ん) だ” 」      「“~ の (ん) です”

   “~ no (n) だ”    y     “~ no (n) desu”


C

Usada como final de frase


-1-

Usada en preguntas

¿Dónde has visto (tú) esa película?

その映画、どこで見た?

 (そのえいが、どこでみた?)


¿A dónde fuiste (tú) ayer?

昨日はどこへ行った?

(きのうはどこへいった?)


¿Estás (tú) ocupado hoy?

今日は忙しい?

 (きょうはいそがしい?)

*Con el uso de este (no) hay una subida en la entonación al final de la frase.


-2-

Se usa para dar una explicación de algo

Hoy me duele el estómago (Vientre). Por eso no me apetece mucho comer.

今日はおなかが痛い。だから、あまり食べたくないわ。

  (きょうはおなかがいたい。だから、あまりたべたくないわ。)

¿No vas a ir (venir) al próximo viaje?
   “Así es, empiezan los exámenes la semana que viene.”

今度の旅行には行かないの?        (こんどのりょこうにはいかないの? )

 “ええ、来週から試験が始まる。”

   “ええ、らいしゅうからしけんがはじまる。”

*Con el uso de este (no) desciende la entonación al final de la frase.
*Variante よ (no yo).

Principalmente lo usan mujeres y niños, pero actualmente también es muy usado por hombres. No se suele usar dirigiéndose a personas de nivel superior.

Páginas: [1] 2 3 ... 9

anything