collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    Hoy a las 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05
  • Asdasd: necesito que me traduzcan una imagen
    14/ago/2016 07:27:29
  • Cinthia: holi
    13/ago/2016 11:07:09
  • thejockerboy: me interesa hablar y practicar japones a través de skype... alguien desea? XD
    20/jun/2016 02:02:27

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 71
  • Dot Arañas: 3
  • Dot oculto: 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Yahoo!
  • user Google (2)

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,654
  • stats Total de Mensajes: 13,543
  • stats Total de Temas: 2,140
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.

Mensajes - Yue

Páginas: [1] 2 3 ... 34
1
Preguntas (質問) / Re:ayuda con una traducción
« : 16/mar/2011 06:10:30  »
He conseguido escribir esto, alguien puede comprobar si está más o menos bien?

私は日本のことを心から佗しています。お元気ですか。がんばって ください!

El predicado de la primera frase creo que es 侘しい.  Creo que la frase quedaría mejor como "非常に悲しい", o "とても悲しんでいます" o algo similar.

元気 es una palabra que quizá no entre en este contexto, sobre todo si esa familia vivía cerca del área afectada. Podrías sustituirla con algo como "無事であることを望んでいます", o más simple "無事を祈っています".

Lo último está bien, pero, personalmente, agregaría una frase que lo complemente.

2
Preguntas (質問) / Re:Uso correcto de さえ (Ayuda)
« : 02/mar/2011 08:25:56  »
Para no crear un nuevo tema, hago la siguiente pregunta aquí.

¿Cómo traducirían さえ~ば (condicional) al español?
Sé que, en general, no se puede dar una traducción sin el contexto. Es por ello, que tengo dudas. En inglés, lo he visto traducido como "if only ...", lo que equivaldría a "si (tan) sólo ..." en español. Sin embargo, está traducción al español no me convence del todo. Por ejemplo, en las siguientes oraciones, ¿cómo traducirían el uso de さえ~ば?:

1.運動さえすれば病気になりません。
"Si tan sólo hicieras ejercicio, no te enfermarías" ??
"No tienes más que hacer ejercicio para no enfermarte" ??
"Basta con que hagas ejercicio para que no te enfermes" ?
"Si como mínimo haces ejercicio no te vas a enfermar" ?

2. 薬さえ飲めば治ります。
"Si tan sólo tomaras la medicina, te recuperarías" ??
"Basta con que tomes la medicina y te recuperarás" ??

En especial, presenten atención a la siguiente oración, por favor:

3. クレジットカードさえあればこのクラブに入れます。
"Si tan sólo tuvieras una tarjeta de crédito, podrías entrar a este club" ?? (Esta traducción no me parece la mejor. Creo que es muy indirecta y me suena lejana, si me entienden)
"Basta que tengas una tarjeta de crédito para que puedas entrar a este club" ?? (Me parece más acertada)

Si utilizo el significado de さえ~ば literal, la traducción quedaría así:
"La condición única y suficiente para entrar a este club es tener una tarjeta de crédito" (Sin embargo, nadie hablaría así en español)

¿Qué les parece a ustedes?

Yo lo traduciría dependiendo del caso. Cualquiera de las traducciones que pusiste es correcta, creo, pero escogería cuál usar dependiendo de la situación.

En el último ejemplo, yo personalmente lo traduciría como "lo único que necesitas para entrar a este club es tener una tarjeta de crédito".

Recuerda que, en lo que a traducciones se refiere, lo importante es transmitir la idea lo más íntegramente posible. Traducir palabra por palabra o expresión por expresión es, además de complicado, fuente de muchas traducciones extrañas.

3
Es el reportero de la entrevista.
 
Ruki la dijo. O sea la linea roja dice así. "Aunque Ruki dijo que recientemente estaba un poco cansado , hablaba más en los sinco miembros.

Creo que es una frase de estilo coloquial, y no es comprensible para tí. Si todavía no estás clara, preguntame por favor.

"Era el que más hablaba de los cinco miembros" :)

La palabra en verde es, si no me equivoco, 弄る(いじる), que se puede traducir aquí como "molestar". Un verbo en la forma ます + まくる significa "hacer/experimentar continuamente". En coloquial: "de más/mucho". Por ejemplo: "遊びまくる" = jugar en exceso, jugar hasta cansarse, jugar de más, jugar por completo, etc.

En la frase, いじる está en modo pasivo, いじられる. Escriben en katakana los 2 primeros kana debido a que el kanji de いじる(弄る)no es muy común, y con el katakana resaltan esa idea. Ahora, toma el modo pasivo del verbo, ponlo en forma ます y agregale まくる = いじられまくる. Si tomamos la frase original:

戒は相変わらず他のメンバーにイジられまくり、

Podemos entender que:
1) A 戒 (¿Kai?) siempre lo molestan los otros miembros (es el que, como siempre, es molestado de más/en exceso por los otros miembros).
2) La oración no termina ahí. La forma ます del verbo, sin el ます, indica que la frase todavía no concluye. Imagina la forma て para conectar 2 o más frases, pero ます sin ます (まくります → まくり) es más formal, y generalmente sólo es usada en lenguaje escrito.

Espero que se haya entendido :)

4
Preguntas (質問) / Re:において、における
« : 02/mar/2011 08:09:21  »
Hola! Los dos significan "en, sobre, en cuanto a etc" .
Se me han ocurrido unos ejemplos.

今年度の我が国における経済成長率は世界で第3位だった。
En la frase se dice solamente の también en lugar de における. Pero における suena más pesado y intelectual. Se usa principalmente en periódicos, estudios, y otras cosas

彼は学校の成績においてはいつも優秀だった。
En cuanto a las notas, siempre era muy bien.
Se puede cambiar la frase como 彼は学校の成績はいつも優秀だった。. Pero suena más como tenía algunos problemas aparte de notas.

この時代において携帯電話を持たない人は珍しい。
Las personas son raras que no tienen teléfono móvil.
Se puede decir で en lugar de  において. Pero において suena más literario.

Creo que no es suficiente mi explicación. Si tienes algunas dudas, preguntame.

Reforzando lo que menciona Kunihiko:

「における」se usa solamente en lenguaje escrito, y puede señalar:

1) Lugar o tiempo en el que ocurre una acción. El tercer ejemplo de Kunihiko entra en esta categoría.
この時代において携帯電話を持たない人は珍しい
Otro:
日本における生活

2) Explica la relación entre 2 cosas. En este caso, se parece a ~について. El segundo ejemplo de Kunihiko entra aquí.
彼は学校の成績においてはいつも優秀だった
Como bien menciona Kunihiko, puedes cambiar においては por は、pero usando においては refuerzas la idea de que había algo más que las notas, pero en lo que se refiere a éstas, no había problemas.

El primer ejemplo que da Kunihiko también entra aquí. Lo puedes traducir como "en lo que respecta a...".

Solo reforcé lo que Kunihiko mencionó. Su respuesta es, creo, muy buena :)

5
またご迷惑をおかけして、申し訳ございませんが、この短い作文を訂正していただけないでしょうか。

「私とレクレーション」

スポーツの中では、一番好きなのはサッカーです。 私の住んでいるペルーという国では、とても人気のあるスポーツで、大人だけじゃなくて、子供も好きです。見るのもするのも好きです。 ですから、多くの男の人がサッカーのことをよく知っているのは普通です。 私は子供の頃から、時々サッカーをしています。 しかし、上手なわけではありません。 サッカーが好きな理由の一つはサッカーが団体スポーツだからです。 私はいつも友達とサッカーをして、楽しい時間を過ごします。
サッカーのほかに、テニスも好きです。でも、テニスを一度もしたことがありません。 テニスが好きだと言うと、テレビでテニスの試合を見ることだけです。 特に、スイス出身の「フェデレル」というテニス選手の試合が一番好きです。フェデレルはものすごくいい選手だと思います。 また、機会があれば、いつかテニスをやってみたいなあと思います。

間違いがいろいろあると思います。すみませんが、よろしくお願いします。

En lo personal, yo solamente corregiría 2 partes:

スポーツの中、一番好きなのはサッカーです. No necesitas 「では」, porque no estás realizando ninguna acción dentro de "deportes".

テニスが好きだと言っても、テレビでテニスの試合を見ることだけです. Con 「~というと」, lo que sigue debe ser la razón por la que te gusta el tenis. Con 言っても, expresas que te gusta, pero se limita a ver partidos en la TV.

Por lo demás, algunas correcciones mínimas al momento de usar lenguaje escrito (大人だけではなく、por ejemplo), pero eso es ya más detallado. En cuanto a gramática, estás muy bien.

6
Preguntas (質問) / Re:De que es ~ es ~
« : 21/feb/2011 05:45:52  »
La traducción que propones es acertada. Obviamente lo que menciona VV también es correcto.

En ese patrón, puedes tambien omitir el こと por の.

Esta expresión es más usada en el idioma hablado que en el escrito.

7
Sustantivos con 帰:

帰国 (きこく) = regresar a tu país de origen
帰宅 (きたく) = regresar a casa
帰省 (きせい) = regresar a casa

帰宅 y 帰省 no son exactamente lo mismo.

帰宅 significa "volver a casa", en el sentido de volver al lugar en el que vives/el lugar que habitas en ese momento.

帰省 significa "volver a casa", pero a tu lugar natal, a casa de tus padres, a donde te criaste. Es muy similar a 帰郷

8
Preguntas (質問) / Re:¿Qué significa 家庭教师?
« : 08/feb/2011 10:57:50  »
Pero al estar dos 漢字 juntos no tendría que decir 大好 (daikou) como en 好奇心 (koukishin) y no 
大好き.

No, porque no es regla que cuando haya 2 kanji juntos forzosamente hay que leerlos con onyomi. Además, el okurigana (き en este caso) te dice cómo hay que leer el kanji anterior.

Otro ejemplo:

大人(おとな)
大人気 (だいにんき)

9
Preguntas (質問) / Re:Devolver un favor
« : 08/feb/2011 10:55:07  »
Si quiero decir que quiero devolver un favor ¿cuál de estas frases es la correcta?

恩を返す (おんをかえす) ó 恩返しをする 【おんがえしをする】

恩返しする es lo más común :)

10
Preguntas (質問) / Re:Una pregunta simple
« : 03/feb/2011 07:35:56  »
La pregunta tiene mucho que ver con cómo percibimos nosotros la construcción "~は~です".

期末試験は12月です se entiende como "los exámenes finales son en diciembre", justo como menciona KenshinARG cuando refiere a 「いつ」。

"~は~です" no solamente significa "ser". Tiene muchas connotaciones, dependiendo del contexto en el que se diga. Por ejemplo "私はサラダです" no quiere decir "Yo soy ensalada" si antes hay un contexto de que varias personas están preguntando qué ordenaron para la comida. Por tanto, aquí se puede traducir como "Yo pedí ensalada". Por supuesto, lo puedes decir todo completo, más formal, como "私はサラダを注文した".

Por tanto, en tu pregunta, no es necesario poner el 「に」. Si lo quieres escribir de otra forma entonces podría llevarlo. Por ejemplo: 期末試験は12月に行われる

11
Preguntas (質問) / Re:cual es el verbo correcto?
« : 02/feb/2011 01:38:40  »
Yo entiendo muy bien los verbos transitivos e instransitivos, no se me hizo muy dificil de entender, pero a veces hay oraciones que uno tiene que sentarse a pensar  :(

Entonces...¿cualquiera de los dos está bien? ???

No.
「人が入れない」(ひとがはいれない)no es lo mismo que 「人を入れない」(ひとをいれない)

12
Para Yue:
Pues yo he empezado a escribir lo que pueda en japones sobre mi cultura porque quiero practicar hablar. Asi que ahora que lo mencionas, si es para un blog, puedo usar la forma diccionario ,¿no? :o

esta linea que corregiste
シグアパの一番の特徴は足を裏返しに出来ることです。足跡が向かう方向の反対に進みます。
me da la impresionque la palabra en rojo no dice lo que quise decir. Parece que dice que tiene la habilidad de voltear sus pies, cuando en realidad, ella los tiene asi (como en el dibujo).Y cuando ella camina, sus huellas parecen ir a una direccion, pero como tiene los pies al reves, en realidad es que va a otra direccion.


Ya. Entonces quedaría algo como:  シグアパの一番著しい特徴は足が裏返しになっていることです。歩くと、実は足跡が向かう方向のではなく、その反対の方向に進みます。

Creo que se acerca más lo que quieres decir :)

¡Saludos!

13
He estado escribiendo sobre mi país (Républica Dominicana) en japonés y escribí este párrafo sobre una criatura mística de aquí: La ciguapa. Por favor, ¿leerían lo que escribí? Quisiera saber si tengo errores.
Gracias de antemano :-*



ドミニカ共和国の文化からシグアパ(ciguapa)の伝説を紹介したいんです。

シグアパは変で野獣の女です。山に住んでいて奇術をできると言われています。田舎の人によるとシグアパは褐色じんしゃで目が黒くてきれのながい目で逃げ足の速い動物だそうです。シグアパの髪が長くて黒いです。実は髪の長さはそれほど服として使います。おなかがすくとき夜だけに小鳥や魚食べにかくれどころから出ます。シグアパは話すことができませんが吠えられます。

シグアパの一番特徴は足が裏返します。足跡はまっすぐと行くのようですが本当は違うの道へ行きます。
ドミニカの文化にシグアパは有名です。


Aquí la traducción para que sepan qué quise decir:
Quisiera presentarles la leyenda de la Ciguapa que viene de la República Dominicana.

La ciguapa es una mujer extraña y salvaje. Vive en las montañas y dicen que puede usar magia.Según los campesinos la ciguapa tiene la piel morena, los ojos negros y rasgados y es muy arisca. Su pelo es largo y negro. De hecho su pelo es tan largo que lo usa como vestimenta. Cuando tiene hambre sale en las noches de su escondite a comer peces y aves pequeñas. Las ciguapas no pueden hablar, pero pueden aullar.

La principal caracteristica de la ciguapa es que tiene los pies al reves. Sus huellas parecen ir de frente pero en realidad es que van por el camino contrario. La ciguapa es muy conocida en la cultura de la Republica Dominicana.


Es importante saber para quién o qué escribes, porque cambia el estilo. Si es para una revista o trabajo de la escuela (por ejemplo), generalmente se usa la forma diccionario. Si por el contrario el escrito es como un guión, donde alguien lo va a decir, entonces con la forma ます está bien. En cualquier caso, hay formas para ligar frases que suenan más formales cuando se escribe, por eso no sé hasta qué punto deba corregirte.

ドミニカ共和国の文化からシグアパ(ciguapa)の伝説を紹介します

シグアパというのは野生の女です。山に住んでいて、魔術が使えると言われています。田舎の人によると、シグアパは褐色の肌を持って、目が黒く、切れの長い目で、逃げ足の速い動物だそうです。髪が黒く、服装として使えるほど長いです空腹のときは、小鳥や魚食べに隠れ所から夜に出ます。シグアパは話すことが出来ないが吠えることが出来ます

シグアパの一番特徴は足を裏返しに出来ることです足跡が向かう方向の反対に進みます

ドミニカの文化ではシグアパは有名です。

Me quedé con duda en la parte de los pies al revés. Al rato pregunto a ver si hay otra forma de decirlo.

14
Japón / Re:Para repasar las prefecturas
« : 20/ene/2011 05:39:20  »
@みどり おじいさん: Modificado :)

@jurioch: la finalidad del sitio es aprender. Yo veo la pagina que hizo みどり おじいさん como una herramienta para repasar las prefecturas (que dicho sea de paso, ni la mitad de respuestas me se, y vivi 3 años alla).

Ya si alguien quiere hacer trampa en el quiz solo para tener un score alto, cada quien (eso se puede hacer hasta usando buscadores, wikipedia, etc). Quien conteste el quiz haciendo trampa ya es decision de cada quien.

Para repasarlas, yo lo veo muy bien, y esta divertido de usar :)

Yep. Yo también la considero una excelente herramienta para aprender o repasar las prefecturas, y le agradezco al viejito Midori por la aportación :)

@Omar: Al menos debes haber contestado bien Tokio y Miyagi, si no, entonces sí pasaste de noche y por avión esos 3 años acá :P

15
Japón / Re:Para repasar las prefecturas
« : 19/ene/2011 05:49:37  »
Lo subi a esta pagina:

http://hablajapones.org/material_estudio/prefecturas/

Muchisimas gracias por la aportacion!


Hay que cambiar la label del botón. Dice "スター" (estrella). Supongo que debería decir "スタート" (comenzar).

También hay que especificar que preferentemente es para Windows y Mac. En Linux también funciona, pero se la pasa pidiéndote el plugin cada vez que respondes a una pregunta, lo cual es bastante molesto.

Páginas: [1] 2 3 ... 34