collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • ルイス: ¡Hola a todos! ¿Alguien se sigue conectando? ¡Hay que revivir el foro!
    28/ago/2018 10:52:46
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 80
  • Dot Arañas: 2
  • Dot oculto: 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google (2)

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,668
  • stats Total de Mensajes: 14,027
  • stats Total de Temas: 2,145
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los mensajes hechos por este usuario, recuerda que solo puedes ver los mensajes en áreas en donde tu tienes acceso.

Mensajes - mumeishi

Páginas: [1] 2
1
Japón / Re: A que huele Japon?
« : 25/ene/2008 06:56:48  »
Lo único que espero es que Japón no huela a sumo...

2
En español / Re: la práctica de composición española
« : 26/ago/2007 04:28:33  »
Oscar, estás analizando demasiado la oración (y además, analizándola mal).

Olvidémonos un rato de la gramática y del vosotros y confiemos en nuestro "instinto nativo".

Entréguenme sus exámenes ahora mismo. ¡Quien no me lo entregue va a tener un cero!
¡Ya cállense! El que quiera decir algo que levante la mano.
Todos ustedes son lindos, pero el que quiera bailar conmigo debe invitarme una copa...


¿Te suenan naturales todas esas oraciones? ¡Apuesto a que sí! Bueno, pues ésta es la misma situación.

¡Reúnanse acá a las cinco y media de la mañana! ¡El que tenga algún maldito problema con eso puede ir a llorarle a su mami!

¿Sigue sonando natural? A que sí.

---------------------

Volvamos a la gramática y al vosotros.

Acá hay un cambio de persona y número, pero no se va hacia el "usted". Se va hacia la tercera persona. (Por cierto, un cambio de "vosotros" a "usted" no sería un cambio de persona.)

Esa persona, quienquiera que sea, que tenga algún problema...
Quienquiera que tuviere algún inconveniente...


No sé qué más decir.

3
En español / Re: la práctica de composición española
« : 26/ago/2007 05:54:16  »
No necesita haber concordancia. Son dos frases distintas. La concordancia se da en UNA frase.

Es como que si me dijeras que decir "María me regaló unos dulces. Lástima que me caen mal." es incorrecto porque debería decir "Lástima que me cae mal." porque el verbo tiene que concordar con "María". Eso es obviamente falso y cambia completamente el sentido de la oración.

¿Así que vas a ir al cine? Yo no, lo siento.
debería ser entonces
¿Así que vas a ir al cine? Tú no, lo sientes.

Como ves, no tiene ningún sentido.

---------------

Por cierto, sólo como un comentario, el imperativo más común para la segunda persona plural de "ir" es iros, pero ésa es una forma no aceptada por la RAE. La forma aceptada es idos.

4
En español / Re: la práctica de composición española
« : 25/ago/2007 08:35:43  »
Citar
¡Reunid aquí a las 5 y media de la mañana por la mañana! Vuelved quienes teneis alguna queja!

¡Reuníos aquí a las 5 y media de la mañana! Quien tenga alguna queja, ¡váyase de aquí!

Citar
Ella me dijo que no me apresurara, sino que lo hiciera con calma y cortesia. (preterito)
Ella me dijo que no me apresure, sino que lo haga con calma y cortesia. (presente)

Definitivamente la primera. Tiene que haber concordancia.

Le dije que me dejara de molestar.
Decile que me deje de molestar.
Mañana le voy a decir que me deje de molestar.
¿Qué tengo que hacer para que me dejés de molestar?
Tuve que pagarle para que me dejara de molestar.

(Nota: También podés utilizar "dejase" en vez de "dejara".)


Ella me dijo que no me apresurara, sino que lo hiciera con calma y cortesía.

Ahora bien, el uso (incorrecto) del subjuntivo presente en oraciones como ésta está muy extendido en la lengua hablada. Sin embargo, al escribir es mejor utilizar las formas con propiedad. Claro que hay gente que no sólo lo dice mal, sino que también lo escribe mal, pero qué se le va a hacer...

Espero haber sido de ayuda.

5
En español / Re: Nuevamente; Hasta, ahora en español..
« : 17/ago/2007 11:11:23  »
Yo... no entendería "Juan regresa hasta las cinco". No se habla así por acá. Me suena muy raro.

Yo: ¿Sabés a qué hora vuelve Juan?
Alguien: Juan regresa hasta las cinco.
Yo: ¿Qué?

Soy boliviano, por si acaso.

6
En español / Re: la práctica de composición española
« : 04/ago/2007 08:34:46  »
Citar
2)¿No necesito utilizar el subjuntivo de "estar" en la frase? Porque en una clase de español, me enseño que la composición es siento más que más subjuntivo.

Algo importante es que el significado de la oración cambia totalmente si usás "siento" con el subjuntivo. En ese caso, puede compararse con "lamento" y puede usarse también para disculparse por algo ("lo siento").

1) Siento que el equipo está cansado, así que no creo que vayan a jugar bien.
2) Siento que el equipo esté cansado, pero tienen que seguir practicando.


Más ejemplos:

1) Siento que te estoy molestando. ¿Estás muy ocupado?
2) Siento que te esté molestando, pero lo que tengo que decir es muy importante.


Cabe decir que cuando el sujeto es el mismo en ambos casos (el "sentir" y el otro verbo), se suele usar el infinitivo para el segundo caso. Mirá:

1) Siento que te hice daño escribiéndote esa carta. ¿Estoy en lo cierto?
2) Siento haberte hecho daño, dejame compensártelo.


-----------------------------------------------------------

En cuanto a "parece", no puedo imaginarme una oración con subjuntivo como ésta:

Parece que esté contento.

Tendría que ser en indicativo nomás:

Parece que está contento.

Pero, cuando se niega el "me parece", se tiene que poner en subjuntivo, sino suena raro:

No parece que esté contento.

--
1) Parece que se fue de viaje. Llamé a su casa y me dijeron eso.
2) No parece que se haya ido de viaje. Tal vez sólo nos está evitando.


1) Parece que te estás aburriendo. ¿Querés irte a la casa?
2) ¿Querés irte ya? ¡Pero si no parece que te estés aburriendo!


-------------------------------------------------------------------------

En cuanto a "me parece", tenés que tener en cuenta que muchas veces expresa una opinión. Sobre todo cuando está en negativo, muchas veces expresa rechazo y no "apariencia". Es como si hubiera un "bien" tácito después del parece. (Nota: No sé si esto sea algo regional. Mejor si otras personas confirman.)

 Mirá:

No me parece (bien) que esté viajando embarazada.
No me parece (bien) que estés teniendo sexo sin protección.
No le pareció (bien) mi propuesta.

7
En español / Re: la práctica de composición española
« : 31/jul/2007 10:51:44  »
Gracias por las explicaciones, Kunihiko. No tenía idea de esa tradición de arrojarse al río. ¡Es increíble que 5400 seguidores se arrojaran!  :o

8
En español / Re: la práctica de composición española
« : 30/jul/2007 09:26:25  »
Citar
Bueno, es difícil de explicar. Ademas no soy profesor. Aunque así lo fuera no creo que pudiese explicarte algo que sólo se puede entender durante la vida diaria, la convivencia, la inmersión en el japonés.

Bueno, si vos lo decís...  :)

9
En español / Re: la práctica de composición española
« : 30/jul/2007 04:55:55  »
No dice ~したら, sino すれば。

Bueno, ¿y qué? (No quiero sonar desafiante, simplemente no entiendo cuál es tu punto.)

Citar
Ademas dice たちまち, que tiene una relacion muy importante en el momento en que se realiza la accion.

De nuevo, no entiendo qué me estás queriendo decir.
Citar
En espanol ambas frases se entenderian como iguales, pero la frase original en japones tiene un pequeno matiz que la hace un poco distinta.

¿Cuáles son "ambas frases"? ¿De qué matiz estás hablando? Explicate mejor, por favor.

10
En español / Re: la práctica de composición española
« : 30/jul/2007 04:21:37  »
Entonces quedaría más o menos así:

Citar
Si es que los Hanshin Tigers salen campeones, supongo que muchos seguidores se van a arrojar al río.]

¿O no?

Citar
Ahora el verbo 振る en japones tiene un uso mas variado que en espanol al traducirlo directamente como "agitar". En espanol abarcaria ademas de "agitar", el verbo "mover", como sinonimo.

Estoy consciente de eso, pero trataba de hacer la oración española lo más natural posible. No me imagino a nadie diciendo que no puede "agitar bien su raqueta". Cuando uno juega tenis, uno no "agita" su raqueta. Tal vez sí que no puede "mover bien su raqueta".


11
En español / Re: la práctica de composición española
« : 30/jul/2007 03:20:46  »
Ésta es sólo mi opinión, por favor corríjanme si me equivoco en algo.

1)En cuanto Los Hanshin Tigers sean campeones, muchos seguidores se arrojarán al río.

No entiendo totalmente la oración. "Arrojarse al río" me suena a suicidio. ¿Los "seguidores" de los que habla son seguidores de Los Hanshin Tigers?

Dejando eso de lado y suponiendo que arrojarse al río es una forma de mostrar alegría, aún tengo un comentario. Decir "en cuanto Los Hanshin Tigers sean campeones" me suena como si quien habla estuviera seguro que los Hanshin Tigers van a ser campeones. "Tengo la seguridad de que Los Hanshin Tigers van a ser campeones. En cuanto eso pase, muchos seguidores se arrojarán al río". Si no querés mostrar esa seguridad, mejor sería algo como:

Si Los Hanshin Tigers son campeones, muchos seguidores se arrojarán al río.

Personalmente, yo la escribiría así:

Si es que los Hanshin Tigers salen campeones, muchos seguidores se van a arrojar al río.

----------------------------------

Citar
1)La raqueta de tenis modelo Agasi, me era muy pesada, por lo que era difícil de agitarla (moverla)

Yo quitaría o bien el "la" naranja o bien el "de" verde. Además, para la raqueta utilizaría un verbo como "manejar". "Agitar una raqueta" me suena como si no estuvieras jugando en serio.

La raqueta de tenis modelo Agassi me era muy pesada, por lo que era difícil de manejar.

Si querés también podés reemplazar uno de los "era"s por un "resultaba", para evitar la repetición.

La raqueta de tenis modelo Agassi me resultaba muy pesada, por lo que era difícil de manejar.

------

Citar
1)Siento haberte llamado por telefono, cuando estabas durmiendo

¡Bien! Yo sólo quitaría la coma.

---------
Citar
1)Siento((Me)Parece) que todos los jugadores del equipo nacional de Japón están agotados a causa del calor.

Recomendaría "parece" o "me parece".

------------

Coincido en que las oraciones estaban bien traducidas.  :)

12
あの方 significa "él/ella", no "usted". Creo que あなた sería apropiado en este caso.

Lo que hizo santilops fue tachar tu ア porque estaba de más.

13
En español / Re: la práctica de composición española
« : 26/may/2007 11:51:59  »
Kunihiko, tal vez ya sepas esto, pero "hombre" en español no se refiere a una persona cualquiera, sino a una persona del sexo masculino. Por tanto, al traducir 者 o 人 o alguna palabra así, es mejor utilizar palabras como "persona", "individuo" o "sujeto", que no son específicas en cuanto al sexo.

14
Sí, también hay españoles. Lo que me lleva a repetir mi idea de la "ñ".  ;)

15
En mi vida había visto esa bandera.  :o

También podríamos dejarnos de banderas y poner una ñ para representar el idioma español como se suele hacer.

Después de todo, el idioma es algo que todos tenemos en común acá; no así la nacionalidad, orientación sexual o comida favorita.  ;)

Páginas: [1] 2