明日(あした)、ゆきさんはすスペインへ来(き)ます。
Mañana viene Yuki a España
来月(らいげつ)にサンドラさんはマドリドからアリカンテへ帰(かえ)ります。
Sandra volverá desde Madrid a Alicante el próximo mes.
-どこへも行(い)きませんでした。あなたは。
No fui a ningún sitio . Y tu?
Es la forma que está omitida la segunda mitad de あなたは(どこへ行きましたか)
-私(わたし)はえいがかんへ10時(じ)まで行(い)っていました。
Yo fui al cine hasta las 10.
我々(われわれ) はあの人(ひと)と遊(あそ)びました。
Nosotros jugamos con esa persona.
No es error, pero es mejor 私たち.
日曜日(にちようび)にはルシアさんと話(はな)しました。
El domingo hablé con Lucía.
En la primera frase se enfatiza más el hecho de que fue el domingo y no otro día, y en la segunda que hablé con Lucía. Creo que esta vez no me he equivocado, no? Sí, muy bien.
彼(かれ)はメキシコと、チリとペルへ行(い)きました。リタさんは彼(かれ)といきました.
Él fue a México, Chile y Perú. Rita fue con él.
3週前、フアンさんはわたしと話(はな)しました。
Hace 3 semanas Juan habló conmigo.
あるいてでえきからとしょかんへ戻ります。
Vuelvo de la estación a la biblioteca andando.
あるいてでえきからとしょかんまで戻ります。
Vuelvo de la estación hasta la biblioteca andando.
¿Con まで indico que alcanzo mi objetivo y con へ que no se sabe si realmente llego??
Si vivieras en la biblioteca, tendrías que decir 図書館へ帰る, pero no es así se dice 図書館へ戻る. El modo de usos de まで y へ es casi igual que "hasta" y "a".
むすこはいもうとさんと8時(じ)55 分(ふん)にがっこうへ走(はし)りました。
A las 8:55 mi hijo corrió a la escuela con su hermanita.