今(いま)、 あさの8時 (じ) 25分 (ふん )前 (まえ) です。 Ahora son las 8 menos
25 de la mañana.
Perfecto, pero te comento que esta forma tan común en castellano (hora menos tantos minutos) a pesar de que existe en Japonés se usa poco y nada. Ya me paso miles de veces decir: Son 7 menos diez. Y que me pregunten para confirmar "¿6 y 50?" de tan poco acostumbrados a usarlo que están.
私(わたし)のともだちを10 分(ぷん)にまちました。Esperé a mi amigo 10 minutos.
友達(ともだち)を10分(じゅっぷん)待(ま)ちました。
ロサさんは朝(あさ)の6時(じ)から午後(ごご) の4 時(じ)までマドリドからバル
セロナまで歩きました。Rosa anda desde las 6 de la mañana hasta las 4 de
la tarde desde Madrid a Barcelona. En esta frase no estoy segura si se podría decir también "de Madrid a Barcelona"
, o acaso estas preposiciones se nombran de otra manera?
Otra posibilidad es "バルセロナへ" pero eso es "hacia" con lo cual es ambiguo si llegó a Barcelona o no.
いつ彼女(かのじょ)のくるまを貸しました(かしました)か。Cuando me prestó su
coche?
Yo diría: 彼女のくるまはいつ貸しましたか
いつあたしのざっしを読みました(よみました) か。Cuádo leiste mi revista?
きのうの朝(あさ)読みます。La leí ayer por la mañana.
きのうの朝(あさ)の7時(じ)に読みました(よみました)。La leí ayer a las 7 de
la mañana.
En la primera de las respuestas no pongo に porque no hay núeros, mientras
que en la segunda sí pongo に porque sí hay números en la oración. Es correcto??
Para la pregunta, lo mismo que con el auto.
Para la respuestas: La diferencia de に o no に no depende de los números.... recién me levanto asi que estoy medio dormido. Lo pienso un rato y más tarde explico la diferencia porque ahora la cabeza no me dá.
私(わたし)の大学(だいがく)からあなたのまで3キロです。 Son 3 kilometros desde
mi universidad hasta la tuya.
En esta oración no pongo あなたのだいがく, sino あなたの porque ya he nombrado
antes la universidad, pero no se si será correcto.
La elisión de 大学 está perfecto. Pero tiene que ser "あなたのまでは3キロです".
どの本(ほん)がアルベルトさんは午後(ごご)の4時(じ)に読みましたか。Qué libro
leía Alberto a las 4 de la tarde?
Hmm... 午後4時、アルベルトさんはどの本を読みましたか。 (A las 4 de la tarde, ¿Qué libro leyó Alberto?).
Para decir "leía" es 読んでいました。Si todavía no estudiaste esta forma de conjugar con tu intento está perfecto. Si ya la estudiaste, es mejor con 読んでいました.
Y ya que estamos: 午後の(hora) 午前の(hora) no es incorrecto, pero lo normal es decirlo sin "の".
¿Cuándo se usa con の? Cuando queremos explicitar una hora, no simplemente enunciarla.
Caso 1, enunciacion:
- 午前7時におきました。 Me desperté a las 7 de la mañana.
(este uso es similar al AM/PM del inglés: Va pegado a la hora como información adicional)
Caso 2, explicitar:
- 7時におきました。 Me desperté a las 7.
- 午前の? ¿De la mañana?
- 午後の! ¡De la noche!
- おそい!! ¡Qué tarde!
わたしのテレビは去年買いませんでした (かいませんでした)。一昨年(おととし)買いました
(かいました)。 No compré mi televisión el año pasado. La compre hace 2 años.
おととしに買いました。
Vuelvo a escudarme en que estoy recién despierto para no explicar porqué va con に. En unas horas entro e intento explicarlo, después de una ducha, un café, etc.
