collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • jaurk: un millon de años sin venir por acá y parece que todo se ha muerto
    28/mar/2018 09:52:54
  • irasshaimase9: Dicen que hay por ahí un tal Mark Zuckerberg que tiene uno.
    02/jun/2017 08:20:47
  • Fernanda AM: Hola, alguien tiene facebook?
    30/abr/2017 11:52:25
  • irasshaimase9: こんにちは!誰か地球の人がいませんか!
    11/abr/2017 12:41:55
  • Esdras84: hola Amigos!! alguien en Ueda Nagano?
    08/abr/2017 04:58:32
  • irasshaimase9: オラ、アミゴ!
    08/abr/2017 07:49:38
  • Alejo Magia: Hola amigos
    07/abr/2017 02:01:46
  • irasshaimase9: Si quieres algo «online», prueba con http://guidetojapanese.org/spanish/index.html
    24/mar/2017 07:51:58
  • irasshaimase9: Yo de ti, usaría un libro como Minna no Nihongo o Genki.
    24/mar/2017 07:51:21
  • Tristanddh: Aqui puedo encontrar alguna guia para aprender japones desde cero?
    24/mar/2017 12:08:06
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:23
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:07:01
  • Tristanddh: Hola
    24/mar/2017 12:06:50
  • kawano: Hola, alguien me podría decir si conoce alguna expresió para definir "conectar con la fuente de toda sabiduria"? Graciasn
    28/ene/2017 01:18:33
  • Disraeli: Hola,disculpen las molestias me gustaría aprender japones pero no se por donde ni como empezar y las paginas que he visitado para aprender  son demasiado complejas (directamente escriben kanji sin explicar que significa cada kanji o el conjunto usado,hablan en japones sin explicar que dicen o cosas por el estilo que son bastante avanzadas para alguien que apenas va empezando), y de verdad estaría agradecido si alguien me pudiese  ayudar
    07/nov/2016 04:11:58
  • bumblebee: Hola, soy nueva en el foro y necesitaría ayuda para la traduccion de una frases no muy largas... quien pueda ayudarme se lo agradeceria.
    19/oct/2016 10:56:10
  • SKT: Anny si quieres hablar o intercambiar info escribeme por PM
    11/oct/2016 02:28:40
  • Anny: Si alguien necesita amistad para intercambiar información/ayuda mutuamente, que me escriba por privado!!
    07/oct/2016 06:08:22
  • Anny: ¿Quién tiene Hangouts o facebook? Me gustaría charlar con gente seria que estudie el idioma <3
    15/ago/2016 07:56:05
  • Asdasd: necesito que me traduzcan una imagen
    14/ago/2016 07:27:29

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 65
  • Dot Arañas: 1
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,663
  • stats Total de Mensajes: 14,020
  • stats Total de Temas: 2,141
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 66
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: Las preguntas de Diego  (Leído 39475 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado ディエゴ

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 53
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • 日本語をガンバってね!!
    • Ver Perfil
Re: Las preguntas de Diego
« Respuesta #30 : 12/abr/2005 05:14:03 »
ok ya entendi en espa;ol kedaria al reves la oracion mmm
una kosa mas el vervo 言うtambien puede ser traducido komo (pienso) en este kaso?
no kedaria カルメンはテレビを見たいと言いました

私は真智子と日本へ行きたいよ!!!

Desconectado shikamaru

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 33
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Las preguntas de Diego
« Respuesta #31 : 12/abr/2005 10:24:00 »
Pues no, ya que el verbo 言う significa "decir" y la oracion que pusiste es "Carmen dijo que queria ver television"

Desconectado Ludwig

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 138
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • 言う事は静けさの方が美しいじゃなかったら、では何も言わない。
    • Ver Perfil
Re: Las preguntas de Diego
« Respuesta #32 : 13/abr/2005 01:11:31 »
No sería algo como "Carmen dijo "quiero ver la TV". ??
炎がお前を呼んでるぜ!!

Desconectado ディエゴ

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 53
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • 日本語をガンバってね!!
    • Ver Perfil
Re: Las preguntas de Diego
« Respuesta #33 : 13/abr/2005 03:41:29 »
si a eso me refiero 言う signifika decir entonces por ke kedaria como pienso en esta oracion?
カルメンはテレビを見たいと思う/信じる/言う
私は真智子と日本へ行きたいよ!!!

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Las preguntas de Diego
« Respuesta #34 : 13/abr/2005 11:15:42 »
Yo puse と言う porque tambien se usa igual que と思う、と信じる, pero es "decir" no pensar. Si se quiere decir que una persona hizo algo, pero con sus propias palabras se usa la forma cortes en lo que dijo o dice pero sino usas la forma informal.
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Eddy

  • Moderador Global
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 1,062
  • Karma: 39
  • Sexo: Masculino
  • en atacames...
    • Ver Perfil
    • 俺の写真だよ!
Re: Las preguntas de Diego
« Respuesta #35 : 15/abr/2005 09:09:37 »
Esta frase yo la traduzco como
カルメンはテレビを見たいと思う
Carmen quisiera ver televisión. es algo ke se piensa, con と信じる algo que se cree

Al poner と言う en pasado
カルメンはテレビを見たいと言いました
Carmen dijo ke kiere ver televisión
byebai!
淋しい時切ない時一人で落ち込まないで、君のそばに僕、必ずいる感じて!

Desconectado mm

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 57
  • Country: mx
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • golum
    • Ver Perfil
Re: Las preguntas de Diego
« Respuesta #36 : 15/abr/2005 10:19:49 »
Muy estimado Carlos san:

No me quedo muy clara tu explicación ojala te pudieras extender con algún ejemplo, ya que se me hace interesante este tema.

De antemano gracias.

Saludos

Omar
Yo puse 縺ィ險€縺・porque tambien se usa igual que 縺ィ諤昴≧縲√→菫。縺倥k, pero es "decir" no pensar. Si se quiere decir que una persona hizo algo, pero con sus propias palabras se usa la forma cortes en lo que dijo o dice pero sino usas la forma informal.
saludos

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Las preguntas de Diego
« Respuesta #37 : 15/abr/2005 01:51:32 »
Forma narrativa.
Para citar lo q alguien dijo, hay que colocar と言(い)う/と言います (en el tiempo correspondiente tras la cita textual. Para decir a alguien sin usar las palabras "exactas" usar el verbo decir Pero en forma llana.
Tambien es comun omitir だ cuando se citan preguntas.
Ejemplos
En forma exacta.
1。ラウラさんは 「早く走ることが出来ません」と 言いました。
Laura dijo "no puedo correr rapido".
2。ラウラさんは 「明日野球をします」と いいます。
Laura dice "maniana juego beisbol".
3。ラウラさんは「昨日 やきゅうを練習しました」といいました。
Laura dijo "ayer practique beisbol".

Con mis propias palabras lo que otra persona hizo o hace se usa la forma llana en lo que hizo o hace.
1。ラウラさんははやく走る事ができないと言いました。
Laura dijo que no puede correr rapido.
2。ラウラさんは明日 野球をするといいます。
Laura dice que maniana juega beisbol.
3。ラウラさんは明日野球をする といいました。
Laura dijo que maniana juega beisbol.
4。ラウラさんは今日やきゅうをするといっていました。
Laura estaba diciendo que juega beisbol hoy.
5。ラウラさんは今日野球をしたと言って居ます。
Laura esta diciendo que hoy jugo beisbol.
6。ラウラさんは今もう野球をしないといっているんだか?。
Laura estaba diciendo que ahora ya no juega beisbol?.

Lo otro era la forma volitiva en union con verbos como と思う (PIENSO QUE)、と信じる(CREO QUE)、>がっている、そうです、見たい、ようです、らしいです(PARECE QUE)、と言う(DICE QUE). Por que?, porque no se deberia decir secante todo el tiempo en japones "ella/el quiere tal cosa" asi que para darle un matiz de impersonalidad se usan los verbos anteriormente puestos algunos en union con la particula と, otros cortan たい, y otros solo se suman sin cambiar nada, para que quede como "me parece, creo que, pienso que, el/ella DICE QUE quiere tal cosa".
彼女は結婚したいらしい。Parece que ella quiere casarse.
韓国へ行きたがっている。Parece que ellos quieren ir a Corea.
タイへ行きたいと 思う/信じる。Pienso/ Creo que quieres ir a Tailandia.
友達は新しい彼女を欲しいそうです。Al parecer mi amigo quiere una novia nueva.
既にそれは大変遅かった けど 誰もはパーティーで眠たくなかったんだようだ。Parecia que nadie queria dormirse en la fiesta aunque ya era demasiado tarde.


« Última Modificación: 15/abr/2005 01:53:32 por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado ディエゴ

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 53
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • 日本語をガンバってね!!
    • Ver Perfil
Re: Las preguntas de Diego
« Respuesta #38 : 15/abr/2005 05:29:31 »
ok me despejaron la duda y y tambien reafirmaron el konocimiento ke tenia de la forma narrativa
gracias!!!!
ahora me surge otra pregunta:
como puedo expresar una oracion komo:
"tengo que terminar mis estudios para poder empezar a trabajar"
otra vez dos verbos pero esta vez no en presente ni en pasado si no en futuro
 se ke para utilizar los verbos en futuro se utiliza つもり pero komo quedaria aki
nos vemos!!!
私は真智子と日本へ行きたいよ!!!

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Las preguntas de Diego
« Respuesta #39 : 15/abr/2005 11:05:42 »
私は働き出すための研究(けんきゅう)を終えなければならないのです
"tengo que terminar mis estudios para poder empezar a trabajar".
El uso de you'ni o tame'ni es opcional, se diferencian en que si no tienes la seguridad de que si terminas tus estudios te iras a trabajar usaras (me perdonan el romaji^_^) "you'ni" sino es asi usas el otro.
Puse tame'ni porque seria lo mas logico estudiar pa' trabajar, no?.
El futuro como flexion en los verbos o como palabra bien definida (asi como el will en ingles) o como realidad no existe en japones, se deja al contexto, ni siquiera se dice "voy a..." que tambien es una manera de marcar futuro. En casi todas las leguas se habla de la forma mas simple y directa posible y en el japones mas aun. Es mas te digo que muchos discuten si en el japones realmente existen tiempos bien definidos, pero viendolo son en verdad bastante difusos para nosotros.

Ahora no tengo IME para explicarte lo que se de "tsumori", pero este sustantivo significa "intencion, plan como will" y para marcar futuro usas "tsumori desu" (tengo la intencion de...) al final de la frase, o sea, "tengo la intencion de vivir alli" y como me califico como luchador anti-romaji > en gramatica japonesa se diria con el orden siguiente: "(de) alli vivir, (la) intencion (es) ser".


« Última Modificación: 15/abr/2005 11:10:32 por Carlos Yoshiharu »
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Country: 00
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Las preguntas de Diego
« Respuesta #40 : 17/abr/2005 02:32:50 »
つもり no es para hacer futuro sino, como ha dicho Carlos, para marcar intenciones.
Ejemplos:

   雨が降っても行くつもりです。
   Aunque llueva pienso ir.
日本語は時間も掛かるし、詰らないので、辞めるつもりです。
Como el japonés me ocupa mucho tiempo y además es aburrido, estoy pensando en dejarlo.
(もし)仕事がなければ、大学院に行くつもりです。
Si no tengo trabajo pienso ir a una escuela de posgraduados.
日本語か中国語を取るつもりです。
Estoy pensando en coger chino o japonés.

Esta forma es similar a:
       [Verbo en forma volitiva] + と思う

Desconectado ディエゴ

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 53
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • 日本語をガンバってね!!
    • Ver Perfil
Re: Las preguntas de Diego
« Respuesta #41 : 17/abr/2005 10:17:42 »
ok entonces ために、ように funciona komo "para" en español la diferencia es ke uno expresa mas seguridad que el otro,
no te ke tambien lo pusiste komo me explikaste. al reves de komo se pondria en español.
y tambien つもり no representa futuro en si
ok gracias a los dos!!!!!
私は真智子と日本へ行きたいよ!!!

Desconectado Carlos Yoshiharu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 444
  • Karma: 4
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Las preguntas de Diego
« Respuesta #42 : 17/abr/2005 03:06:54 »
Si realmente para entender el orden en japones puedes darle este sentido.
私は働き出すための研究(けんきゅう)を終えなければならないのです
a trabajar comenzar en pro de eso/ de modo que/ en ese orden los estudios terminar deber/ tengo que.
水の中で決して呼吸するようにして!=_=。

Desconectado Ludwig

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 138
  • Karma: 0
  • Sexo: Masculino
  • 言う事は静けさの方が美しいじゃなかったら、では何も言わない。
    • Ver Perfil
Re: Las preguntas de Diego
« Respuesta #43 : 18/abr/2005 08:43:55 »
Hola, saludos!! Estoy pensando en la traducción que se hizo de カルメンはテレビを見たいと思う Carmen quisiera ver televisión. Yo pienso que está mal traducido, por que NO se puede expresar el pensamiento de una tercera persona. Para eso se usa たがります。
Esto me lo comentaron en la escuela; la traducción sería correcta si, la persona que quiere ver TV lo solicita en voz alta o algo por el estilo.
炎がお前を呼んでるぜ!!

Desconectado

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 273
  • Country: 00
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: Las preguntas de Diego
« Respuesta #44 : 18/abr/2005 04:33:06 »
Es cierto que no se puede expresar el pensamiento de una tercera persona directamente, por eso colocó ~と思う para indicar que él piensa lo que quiere la tercera persona, pero no lo afirma. Con ~たがる también habría sido corrrecto, o incluso añadiendo そう(parece ser que...) o よう.

カルメンはテレビを見たがる。
Carmen quiere ver la televisión.
カルメンはテレビが見たそうだ。
Carmen parece como si quisiera ver la TV.
カルメンはテレビが見たいようです。
Carmen parece como si quisiera ver la TV.
カルメンはテレビが見たいそうです。
Parece ser que Carmen quiere ver la tele. (Lo dice alguien)
カルメンはテレビが見たいと思う。
Creo que Carmen quiere ver la tele.

Existen muchos más modos pero ahora no los recuerdo (tampoco me sé todos ^^). La cosa consiste en no asegurar algo que no podamos saber con seguridad.