置く en forma ~て es 置いて. El verbo significa "dejar", "poner", "hacer algo con anticipación a modo de preparación".
La forma en que pides que algo sea puesto/dejado/preparado con anticipación es 置いてください . Cuando ese "algo" que solicitás es un verbo, lo unís al 置いてください mediante la forma ~て.
Por ejemplo:
*Déjelo escrito ahí --> あそこに書いておいてください。
*Tenga leído este documento (con anticipación) --> この資料を読んで[/color]おいてください。
Ahora, si queremos decir "Antes de salir déje las tijeras donde estaban" sería:
出かける前にはさみを元の所に置いておいてください。
Hay una forma coloquial de este ~ておいてください y es fusionar てお como と y decirlo directamente como ~といてください.
Por lo tanto si quisieramos decir "déje guardada la cinta adhesiva" sería:
テープをしまっておいてください。
O coloquialmente dicho como: テープをしまっといてください
Otro ejemplo:
"Déjelo decidido" equivale a decir "decídalo" con un contraste de anticipación, es decir que te están pidiendo que lo tengas decidido para el momento en que te sea solicitado/preguntado. Eso sería --> 決めておいてください。
Y en la forma coloquial queda 決めといてください。
Para la forma coloquial básicamente ni siquiera estaría bien poner el ください pues el といて es de por sí algo informal. Así que omitir el ください es la forma más racional de usar ese coloquialismo.
Ahora, para los verbos cuya terminación de la forma ~て es で como en el caso de 読む --> 読んで la forma coloquial sería ~どいてください y por lo tanto el siguiente ejemplo quedaría:
Lea el manual de instrucciones(con anticipación)/tenga leído el manual de instrucciones --> 説明書を読んでおいてください。
Y en su forma coloquial: 説明書を読んどいて。
Espero que se haya entendido.