Es el reportero de la entrevista.
Ruki la dijo. O sea la linea roja dice así. "Aunque Ruki dijo que recientemente estaba un poco cansado , hablaba más en los sinco miembros.
Creo que es una frase de estilo coloquial, y no es comprensible para tí. Si todavía no estás clara, preguntame por favor.
"Era el que más hablaba de los
cinco miembros"

La palabra en verde es, si no me equivoco, 弄る(いじる), que se puede traducir aquí como "molestar". Un verbo en la forma ます + まくる significa "hacer/experimentar continuamente". En coloquial: "de más/mucho". Por ejemplo: "遊びまくる" = jugar en exceso, jugar hasta cansarse, jugar de más, jugar por completo, etc.
En la frase, いじる está en modo pasivo, いじられる. Escriben en katakana los 2 primeros kana debido a que el kanji de いじる(弄る)no es muy común, y con el katakana resaltan esa idea. Ahora, toma el modo pasivo del verbo, ponlo en forma ます y agregale まくる = いじられまくる. Si tomamos la frase original:
戒は相変わらず他のメンバーにイジられまくり、
Podemos entender que:
1) A 戒 (¿Kai?) siempre lo molestan los otros miembros (es el que, como siempre, es molestado de más/en exceso por los otros miembros).
2) La oración no termina ahí. La forma ます del verbo, sin el ます, indica que la frase todavía no concluye. Imagina la forma て para conectar 2 o más frases, pero ます sin ます (まくります → まくり) es más formal, y generalmente sólo es usada en lenguaje escrito.
Espero que se haya entendido
