Hola! Los dos significan "en, sobre, en cuanto a etc" .
Se me han ocurrido unos ejemplos.
今年度の我が国における経済成長率は世界で第3位だった。
En la frase se dice solamente の también en lugar de における. Pero における suena más pesado y intelectual. Se usa principalmente en periódicos, estudios, y otras cosas
彼は学校の成績においてはいつも優秀だった。
En cuanto a las notas, siempre era muy bien.
Se puede cambiar la frase como 彼は学校の成績はいつも優秀だった。. Pero suena más como tenía algunos problemas aparte de notas.
この時代において携帯電話を持たない人は珍しい。
Las personas son raras que no tienen teléfono móvil.
Se puede decir で en lugar de において. Pero において suena más literario.
Creo que no es suficiente mi explicación. Si tienes algunas dudas, preguntame.
Reforzando lo que menciona Kunihiko:
「における」se usa solamente en lenguaje escrito, y puede señalar:
1) Lugar o tiempo en el que ocurre una acción. El tercer ejemplo de Kunihiko entra en esta categoría.
この時代
において携帯電話を持たない人は珍しい
Otro:
日本
における生活
2) Explica la relación entre 2 cosas. En este caso, se parece a ~について. El segundo ejemplo de Kunihiko entra aquí.
彼は学校の成績
においてはいつも優秀だった
Como bien menciona Kunihiko, puedes cambiar においては por は、pero usando においては refuerzas la idea de que había algo más que las notas, pero en lo que se refiere a éstas, no había problemas.
El primer ejemplo que da Kunihiko también entra aquí. Lo puedes traducir como "en lo que respecta a...".
Solo reforcé lo que Kunihiko mencionó. Su respuesta es, creo, muy buena
