Las traducciones esas no son muy buenas que digamos... Es más bien así:
1) きっと indicaría una probabilidad o un grado de certeza, "seguramente", independiente de tu opinión. Nace de evaluar la situación.
2) ぜひ está relacionado a una voluntad o deseo, "sin falta".
Ejemplos:
1) 彼はきっと来る。 = Seguramente él vendrá.
2) それがぜひほしい。 = Lo quiero sí o sí/sin falta/como sea