たまらない se traduce de dos maneras al español una es "no tolerar" o "no resistir" algo (te resulta intolerable algo)
la otra manera es "no poder evitar" o "no poder dejar de hacer" (te resulta intolerable evitar algo)
En tu frase 不思議でたまりませんでした se traduciría como "No pude dejar de maravillarme por ello" o "no pude dejar de sentir curiosidad por ello" de acuerdo al contexto ("ello" es la primera parte de la frase "¿Porqué puede aguantar?")
Es una situación similar a cuando se escribe "おいしくてたまらない" que significaría literalmente "delicioso e intolerable" pero que en realidad significa algo mas similar a "tan delicioso que no podía resistir (no comerlo)" o "tan delicioso que tengo que (comerlo)"