Holas Laya

Mucha suerte con el estudio del nihongo

Solo quería hacer una correción...
ビルは何かいありますか。
¿Cuántos pisos tiene ese edificio?
15かいあります。
Tiene 15 pisos.
そのビルは
幾つの階がありますか?
¿Cuántos pisos tiene
ese edificio?
15階があります。
Tiene 15 pisos.
Creo asi la traducción estaría bien pero es una traducción a lo que yo llamo "japañol", es una traducción directa del lenguaje español al japonés. Creo que la pregunta correcta sería "そのビルは何階までですか?" a lo que se traduciría como "Hasta que piso es ese edificio?" y la respuesta sería "15階までです" "es hasta el 15vo piso". Mi intensión no es asustarte sino todo lo contrario. Son formas muy distintas de hablar y de pensar, por mi opinión es lo que lo hace interesante, que se iran encontrando conforme el estudio vaya avanzando. Buena suerte

Hola amigo shijaru
Antes que todo quisiera decirte que me alegra mucho que tengamos un gusto compartido con respecto al nihongo. Sabes muchas cosas acerca del idioma y creo que ahora te falta solamente pulir el diamante.
ビルは幾ら階があるか yo usaría いくら porque los pisos los contais.
Tu intensión es admirable, pero como ya lo dije antes hay frases que tienen diferentes sentidos en el japonés.
La palabra "いくら" se utiliza más cuando vas a preguntar el precio de algo y la respuesta lleva un sistema monetario, ejemplo "10
yenes歳です。
歳(とし)はいくつですか? cuántos años tienes?
20です。
El どれぐらい(どのぐらい) es más utilizado para dar un aproximado de algo que no tiene o no se sabe la cantidad exácta. Por ejemplo cuando no se sabe cuando se terminará un proyecto o un trabajo se pregunta どのぐらいかかりますか?. Creo que es un error (horror) juntar el どれぐらい con otra palabra que pregunte una cantidad como el "どのぐらい...何階"
Si te lo pongo en japañol lo que deseas decir quedaría como どのぐらいの階があるのでしょうか? aunque no cambia de ser japañol, pero si lo quieres preguntar en japonés sería 何階ぐらいがあるのでしょう?
Ojalá que te haya servido de alguna ayuda
Suerte con el diamante

Saludos
