分かってきたこと/分かったこと
Es un poco difícil de entender al inicio pero en el idioma japonés los verbos de movimiento se pueden usar como auxiliares de otro verbo para dar la idea de que la acción se realiza a lo largo del tiempo.
En el japonés el tiempo se toma como el fluir de un río, el pasado "viene" hacia el presente y desde el presente se "va" hacia el futuro. En español también usamos expresiones similares, por ejemplo cuando decimos que algo "se viene incrementando" o "se va desapareciendo"
En el japonés
cuando se quiere decir que una acción se realiza a partir del pasado se dice:
「(verbo en forma て)+くる」
y cuando se dice que una acción se hace a partir de ahora pero extendiéndose hacia el futuro se dice:
「(verbo en forma て)+いく」
Usando tu ejemplo:
最初から問題が分かった sería "desde el inicio entendí el problema"
En cambio:
少しずつ日本語が分かってきた es "poco a poco vine a entender el japonés"
Como puedes ver la primera oración da la idea de que algo se supo o se entendió en un corto tiempo, en cambio la segunda trata de hacer ver que se llevó bastante tiempo el entender el idioma japonés. Si en lugar de usar きた usas くる (el verbo venir en presente) quieres decir que la acción todavía no se termina (poco a poco vengo entendiendo el japonés)
En cuanto a 行く
これから車が安くなる "a partir de ahora los automóviles serán mas baratos"
これから車が安くなっていく "a partir de ahora los automóviles se irán haciendo mas baratos"
como puedes ver la segunda frase se siente mucho mas natural, la primera parece mas algo que sucede de un momento a otro, mientras que la segunda habla de algo que va a ir pasando a lo largo del tiempo.