collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • KenshinARG: Usen el Foro, no el Shoutbox.
    17/may/2012 10:16:53
  • mauricio: Hola soy nuevo en esto, estoy tratando de aprender el nihongo, cualquier ayuda será bienvenida, domo arigatou
    16/may/2012 01:28:17
  • mauricio: hola
    16/may/2012 01:27:14
  • crist12: mundo
    13/may/2012 02:20:27
  • crist12: hola
    13/may/2012 02:20:19
  • KenshinARG: Usuarios nuevos: Presentense en el foro y revisenlo diariamente.
    30/abr/2012 07:19:41
  • sealimir: Hola!
    27/abr/2012 07:39:42
  • .Carloslopa: What's up?
    26/abr/2012 05:31:56
  • Napo-san: son unos 19 gb de libros y audios.
    19/abr/2012 12:03:33
  • Napo-san: Hola usuarios, para bajar todos los archivos de japones que encontré pasen por mi carpeta en minus: http://napocore.minus.com/
    19/abr/2012 12:03:17
  • KenshinARG: En Youtube hay...
    14/abr/2012 12:02:22
  • vkdavidz: holaaaa Alguien me puede ayudar con programas pdff o audios videos de japones mas k nada para aprender a escribir
    13/abr/2012 11:22:41
  • ricardo melo: donde puedo conseguir un diccionario??de japones...no importa quwe sea en pdf...agradezco la ayuda
    10/abr/2012 12:40:10
  • ricardo melo: .
    10/abr/2012 12:38:56
  • ricardo melo: please
    10/abr/2012 12:38:35
  • ricardo melo: la verdad estoy ninteresado en obtener audios y temática para aprender a dibujar los caracteres romi, etc,,,
    10/abr/2012 12:38:31
  • ricardo melo: hola
    10/abr/2012 12:37:59
  • KenshinARG: probaste escuchandola? jaja
    05/abr/2012 11:23:32
  • KALEMIL: hola, soy nueva necesito ayuda ocn una cancion en japones para pronunciarla bien alguna ayuda?
    04/abr/2012 03:19:05
  • chorch93: Algun japones?
    02/abr/2012 06:45:32

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 25
  • Dot Arañas: 7
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google
  • user Baidu (6)

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,108
  • stats Total de Mensajes: 12,601
  • stats Total de Temas: 1,911
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 65
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: Duda sobre traducción con いっぱい  (Leído 812 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado mixcoatl

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 2
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Duda sobre traducción con いっぱい
« : 31/dic/2011 09:03:53 »
Saludos a todos
Tengo entendido que いっぱい significa lleno, mucho, etc.
Pero estoy teniendo dificultades a la hora de traducirlo en el fragmento de una canción, quisiera saber por favor como se traduciría el siguiente fragmento:

留守録いっぱい あなたの声でときめきが欲しいの
(るすろくいっぱい あなたのこえでときめきがほしいの)

Les agradezco su tiempo y feliz año.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 913
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:Duda sobre traducción con いっぱい
« Respuesta #1 : 03/ene/2012 10:50:50 »
Feliz año nuevo!
Eso signifia todo o entero.

留守録いっぱい あなたの声でときめきが欲しいの
(るすろくいっぱい あなたのこえでときめきがほしいの)

Deseo que me estremezcas con tu voz en el contestador entero.

Si mi esoañol es correcto, así es.

Desconectado kibou

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 1
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Duda sobre traducción con いっぱい
« Respuesta #2 : 03/ene/2012 04:50:42 »
Ante el registro(録) total(一杯) de tu ausencia, deseo que tu voz me estremezca

saludos

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 331
  • Karma: 41
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re:Duda sobre traducción con いっぱい
« Respuesta #3 : 03/ene/2012 10:21:42 »
Lo mas importante al hacer una traducción es el contexto, en éste caso el significado es un poco confuso porque no se sabe el sentido completo pero probablemente la respuesta de Kunihiko sea mucho mas cercana, 留守録 NO es "registro de ausencia" mas bien se traduciría literalmente como "registro en ausencia" y de manera mucho mas natural en español es "mensaje del contestador" (los mensajes que quedan registrados en el contestador automático), 録一杯 tampoco sería "registro total" sino mas bien "registro lleno" (que ya no le caben mas mensajes)

La frase entonces quedaría de manera similar a lo que te puso Kunihiko (aunque con un español un poco mas natural).

"Deseo que me hagas estremecer con el contestador lleno de mensajes con tu voz"

como puedes ver いっぱい conserva su significado de "lleno"

Desconectado mixcoatl

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 2
  • Karma: 0
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:Duda sobre traducción con いっぱい
« Respuesta #4 : 04/ene/2012 02:53:03 »
Muchas gracias por sus respuestas!
Veo que el いっぱい mantiene su significado y que la palabra 留守録 es la que causa un poco de conflicto a la hora de traducir.
Me ha quedado claro el significado!   :)
Les agradezco de nuevo ;)
Saludos

 


anything