Un detalle que cuidar es que no siempre las frases son equivalentes al traducirse al español. Si tomamos tu tercer ejemplo.
"Tengo que entrar al baño"
トイレにはいらなければならない。 (la partícula correcta es に y el verbo "entrar" es はいる)
No da la impresión de urgencia por usar el baño, mas bien da la impresión de que se entra al baño forzosamente por cierto deber, como un conserje que tiene que limpiar todos los baños o un policía que tiene que entrar a investigar.
Tanto -なくちゃcomo -なきゃ son versiones informales y cortas de la terminación -なければ y se pueden usar con o sin el complemento de ならない.
Otra variación es usar la forma ない del verbo mas と, y después complementar con ならない, ダめ(です), etc. O dejarse de forma abierta cuando el resto del enunciado es obvio. Esta forma es muy corta y tiene mucha flexibilidad por lo que es muy común oírla.
Por ejemplo. "Me tengo que ir" usando la forma -ない del verbo いく "ir"
いかないと いけない
Me tengo que ir (Textualmente: no es posible que deje de irme)
いかないと ダめです
Me tengo que ir (Igual que la anterior)
いかないと おくれる
Me tengo que ir o llego tarde (textualmente: si no me voy, me retraso)
いかないと。。。
Me tengo que ir (textualmente: si no me voy...)