Es relativamente facil: Piensa en ~た como si fuera el tiempo pasado.
Con ~て, no expresas tiempo, pero el verbo en esa forma toma el tiempo del último verbo, como en el caso del ejemplo 3:
昨日の夜は6時に帰って、ご飯を作りました。
「帰る」 está en forma 「~て」, pero el tiempo pasado lo toma del último verbo de la frase, en esta caso 「作る」. La frase traducida queda "Ayer regresé a mi casa a las 6 pm e hice de comer".
Sobre frases como las del ejemplo 2: Son frases compuestas, es decir, una frase completa modifica a un sustantivo. En el caso del ejemplo 2, 「写真」(しゃしん) está siendo modificada por 「これは先週友達の家で___」。 Aquí, hay que fijarse en el modificador 「先週」 (La semana pasada), ya que nos indica que la acción se realizó en el pasado, por lo que el verbo debe tomar esa forma también, la frase completa queda:
「これは先週友達の家で撮った写真です」 "Esta es la foto que tomé en casa de mi amigo la semana pasada".
La forma ~てから significa "Después de ~". Ésta no cambia.
Para expresar "Antes de..." se usa el verbo en forma diccionario + 「前(に)」. El ejemplo 8 es una de estas frases:
「私はいつも寝る前に歯を磨きます」 "Siempre me lavo los dientes antes de dormir".
~ながら siempre pide la forma ます del verbo, quitándole precisamente el 「ます」. Por ejemplo:
話す → 話します → 話し → 話しながら
... y tiene 2 significados principales: El primero: hacer una cosa al mismo tiempo que la otra. La acción más importante es expresada por el segundo verbo:
コーヒーを飲みながらテレビを観ます (Tomo café mientras veo televisión).
El segundo: Indica que lo que sigue después es algo contrario a lo expresado anteriormente.
彼が悪いと理解しながら(も)、何もしない。 "No hace nada aún cuando sabe que él es malo".
El も después de ながら es opcional.
Espero que esta información te sirva. Cualquier duda, no dudes en preguntar.
¡Saludos!