collapse

* Shoutbox

Refresh History
  • KenshinARG: Usen el Foro, no el Shoutbox.
    17/may/2012 10:16:53
  • mauricio: Hola soy nuevo en esto, estoy tratando de aprender el nihongo, cualquier ayuda será bienvenida, domo arigatou
    16/may/2012 01:28:17
  • mauricio: hola
    16/may/2012 01:27:14
  • crist12: mundo
    13/may/2012 02:20:27
  • crist12: hola
    13/may/2012 02:20:19
  • KenshinARG: Usuarios nuevos: Presentense en el foro y revisenlo diariamente.
    30/abr/2012 07:19:41
  • sealimir: Hola!
    27/abr/2012 07:39:42
  • .Carloslopa: What's up?
    26/abr/2012 05:31:56
  • Napo-san: son unos 19 gb de libros y audios.
    19/abr/2012 12:03:33
  • Napo-san: Hola usuarios, para bajar todos los archivos de japones que encontré pasen por mi carpeta en minus: http://napocore.minus.com/
    19/abr/2012 12:03:17
  • KenshinARG: En Youtube hay...
    14/abr/2012 12:02:22
  • vkdavidz: holaaaa Alguien me puede ayudar con programas pdff o audios videos de japones mas k nada para aprender a escribir
    13/abr/2012 11:22:41
  • ricardo melo: donde puedo conseguir un diccionario??de japones...no importa quwe sea en pdf...agradezco la ayuda
    10/abr/2012 12:40:10
  • ricardo melo: .
    10/abr/2012 12:38:56
  • ricardo melo: please
    10/abr/2012 12:38:35
  • ricardo melo: la verdad estoy ninteresado en obtener audios y temática para aprender a dibujar los caracteres romi, etc,,,
    10/abr/2012 12:38:31
  • ricardo melo: hola
    10/abr/2012 12:37:59
  • KenshinARG: probaste escuchandola? jaja
    05/abr/2012 11:23:32
  • KALEMIL: hola, soy nueva necesito ayuda ocn una cancion en japones para pronunciarla bien alguna ayuda?
    04/abr/2012 03:19:05
  • chorch93: Algun japones?
    02/abr/2012 06:45:32

* Who's Online

  • Dot Visitantes: 24
  • Dot Arañas: 10
  • Dot Oculto(s): 0
  • Dot Usuarios: 0
  • Dot Usuarios en Línea:
  • user Google
  • user Baidu (9)

* Board Stats

  • stats Total de Usuarios: 5,108
  • stats Total de Mensajes: 12,601
  • stats Total de Temas: 1,911
  • stats Total de Categorías: 7
  • stats Total de Foros: 65
  • stats Máx. usuarios conectados (simultáneamente): 421

Autor Tema: ¿Cómo se traduciría esta frase?  (Leído 525 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado kaid_4

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 16
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
¿Cómo se traduciría esta frase?
« : 14/nov/2011 11:18:04 »
ねえ、そろそろかいじょうについてもいいころじゃない?
Esta es la oración, no termino de pillarle en sentido....:s A mi me queda algo como "Eh, no es hora de ir ya al lugar de la reunión?", pero creo que no esta bien jaja

Muchas gracias!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 913
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:¿Cómo se traduciría esta frase?
« Respuesta #1 : 02/dic/2011 11:39:40 »
¿Oye, ya es la hora de que pueda llegar a la sala, no?

Si mi español es correcto, se traduce así. Entiendes más o menos la frase, pero つくno es ir sino llegar.

Desconectado Romo

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 135
  • Karma: 11
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • きいてくれませんか
Re:¿Cómo se traduciría esta frase?
« Respuesta #2 : 03/dic/2011 02:14:02 »
Yo lo traduciría algo como... "Oye, Ya es buena hora para llegar a sala ¿No?"

Kunihiko,

Para mí esa oración no es muy clara supongo que por "de que pueda" te refieres a una hora adecuada, ¿No es así? Si es el caso tal vez se traduzca como lo puse arriba. No sé que piensen : )

Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 913
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:¿Cómo se traduciría esta frase?
« Respuesta #3 : 03/dic/2011 07:14:09 »
Disculpame por mi traducción incomprensible.
Pero no me refiere a una hora adecuada para llegar.
Me imagino una situasión en que usa esta expresión いいころじゃない.
Kazuo, Minako, y Takuya han de quedarse en un estadio de fútbol a las dos para ver un partido.
Kazuo y Minako hacen una pareja y llegaron a la vez a las dos menos diez.
Entonces su otro amigo Takuya todavía no ha llegado ahí.
Pero suponían que llegará antes de las dos, porque su casa no está muy lejos y no hay ninún despacho urgente.
Por fin Takuya no llegué a las dos, y ellos lo esperarón más.
Minako ví su reloj, ya son las dos y diez.
Ella dijo a Kazuo.
「ねえ、そろそろかいじょうについてもいいころじゃない?」
Kazuo contestó.
「そうだね。いったいどうしたんだろう。」¨¿Sí. Qué le pasa?

O sea una persona que lo dice tiene una preocupación, porque no llega a la hora su amigo.( pedirse, o algún accidente.)
Esta vez introduzco la frase de kaid_4 en mi traducción.
"Eh, no es hora de llegar ya al lugar de la reunión?"
¿Qué te parece?

Desconectado Romo

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 135
  • Karma: 11
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • きいてくれませんか
Re:¿Cómo se traduciría esta frase?
« Respuesta #4 : 03/dic/2011 07:24:25 »
Disculpame por mi traducción incomprensible.
Pero no me refiere a una hora adecuada para llegar.
Me imagino una situasión en que usa esta expresión いいころじゃない.
Kazuo, Minako, y Takuya han de quedarse en un estadio de fútbol a las dos para ver un partido.
Kazuo y Minako hacen una pareja y llegaron a la vez a las dos menos diez.
Entonces su otro amigo Takuya todavía no ha llegado ahí.
Pero suponían que llegará antes de las dos, porque su casa no está muy lejos y no hay ninún despacho urgente.
Por fin Takuya no llegué a las dos, y ellos lo esperarón más.
Minako ví su reloj, ya son las dos y diez.
Ella dijo a Kazuo.
「ねえ、そろそろかいじょうについてもいいころじゃない?」
Kazuo contestó.
「そうだね。いったいどうしたんだろう。」¨¿Sí. Qué le pasa?

O sea una persona que lo dice tiene una preocupación, porque no llega a la hora su amigo.( pedirse, o algún accidente.)
Esta vez introduzco la frase de kaid_4 en mi traducción.
"Eh, no es hora de llegar ya al lugar de la reunión?"
¿Qué te parece?

¿Entonces estarían hablando de una tercera persona, verdad?
En ese caso tal vez:

"Oye, no crees que ya debería haber llegado al lugar de reunión?"

"Eh, no es hora de llegar ya al lugar de la reunión?" Suena como refiriéndose a dos personas que no están en el lugar de la reunión. En este caso ellos ya llegaron y están esperando a Takuya.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 913
  • Karma: 45
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:¿Cómo se traduciría esta frase?
« Respuesta #5 : 03/dic/2011 09:01:16 »
Tienes razón.
"Oye, no crees que ya debería haber llegado al lugar de reunión?"
He aprendido esta traducción.
Gracias!


 


anything