Hace poco me encontre con una frase que aunque se como se traduce (por que encontre la traduccion en otro sitio) no entiendo como llegaron a esa traduccion, la frase es:
...悔しかったところかなあ
La traduccion que encontre es:
it’s regrettable to me than .....
(es lamentable para mi que ....)
Despues de buscar un poco, encontre el uso de ところ con adjetivos:
-After adjectives, tokoro means "to be in the state of the adjective"
(Despues de adjetivos, tokoro significa "estar en el estado del adjectivo")
Pero me suena bastante extraño por el かなあ del final, que parece decir mas algo como "me extraña / me pregunto " y despues de eso algo como "fue lamentable que ...."
Me pueden ayudar a entender un poco que quiere decir esta frase, mas que nada en encontrar la gramatica que la forma.
Gracias