Algo importante es que muchas veces al hacer una traducción literal no se hace al nivel apropiado de respeto.
じゃまするな efectivamente es "no molestar" pero en un sentido negativo, mas cercano a "no seas un estorbo", además está en forma imperativa, lo que casi nunca se usa a menos de que sea una emergencia, tengas algún tipo de autoridad o estés buscando pelea.
Una forma mucho mas apropiada depende de la situación en la que lo quieras usar.
Si por ejemplo estás estudiando y el letrero lo verán tus amigos o hermanos (no alguien superior como tus padres) podrías usar じゃましないでください
Si quieres ser un poco mas educado y decir que quieres tiempo a solas en tu habitación puedes usar
ドアを開けないでください
Si mas bien estás en un hotel o algo así y el aviso de la puerta es para que no te despierten con la limpieza pues puedes usar
起こさないでください