Es mejor que anterior. Por que 悲惨なり es el adjetivo que se usa para compadecerse de las víctimas. Y es mejor que no dices 日本海. Además la espresión 人が浮く es demasiada fresca, y puedes verte como disfurtas con los muertos. Si sus familias lo verán se enojaren mucho. Del mismo modo 犠牲者 es peor que 犠牲. Así en japonés la diferencia pequeña de expresión sea la diferencia muy grande de sigunificado. Tienes que cuidarlo mucho.
Aunque tampoco no puedo hacer haiku tengo un consejo. En haiku hay que poner un 季語(la lengua de la estación) sin falta. O sea haiku tiene que entenderse de que estación.
ejemplos de 季語(kigo)
桜(cerezo)・・・primavera
ひまわり(girazol)・・・verano
鈴虫(no sé como se dice en español)・・・otoño
吹雪(ventisca)・・・invierno