Nunca estuve en Japón pero creo que es así:
僕 (ぼく): como has dicho, es informal, yo lo calificaría como "ligeramente informal". Creo que es una forma más coloquial que el 私, encuentro a 僕 apropiado para hablar con personas comunes (gente normal) que te han visto al menos algunas veces, que te puedan llegar a reconocer si te ven caminando o que intercambia algún tipo de saludo, o seña cuando se cruza. Ese creo que es el límite, a partir de ahí...si conocés aún más la persona, lo encuentro adecuado. No lo recomiento para hablar por primera vez con una persona (aún cuando sea -normal-) ni utilizarlo si esa persona goza de algún status especial o es una persona mayor (dentro de cualquier ámbito).
俺 (おれ): Este lo calificaría como "informal". Yo lo usaría solo con personas cercanas a mí, amigos, familia, gente con la que comparto bastante tiempo, con las que mantengo conversaciones abiertas. Este pronombre en especial lo encuentro utilizable para "animar" a la otra persona a dejar las formalidades y hablar como grandes conocidos. También se utiliza con un sentido masculino, para imponer presencia (todo depende del tono como lo digas, como en español). Evita usarlo en ambientes que no sean dentro del tu circulo de amigos, solo por si acaso.
あたし: creo que es más o menos como 僕, pero un poco mas "fino"...más "delicado", normalmente lo usan solo las mujeres, especialmente jóvenes. También le veo el mismo panorama de uso que 僕, pero lo encuentro menos informal pero no tanto, y no queda tan formal para usarlo entre amigas, ni formal ni informal...apropiado tanto para gente que no se relaciona de manera íntima pero útil también con quienes si lo hacen.
Solo lo usan las mujeres...vos no tenés que usarlo.
En cuanto a los honoríficos:
ちゃん: Usado con chicas (jóvenes, yo diría que no más de 28), o niños pequeños. No es formal, y limitate solo con personas conocidas...cuanto muy lejos....para dirigirte a la hija (pequeña) de un amigo....pero más de eso creo que queda mal usarlo. En ese caso, el ideal es さん.
ちゃん expresa un poco de cariño.
くん: Lo mismo que lo anterior, pero en este es un poco más flexible ya que no solo expresa cariño sino que también le "recuerda" al oyente que vos sos el mayor...es decir, usar さん con un chico muy joven es "rebajarte"...en la cultura japonesa la edad es un factor de respeto muy importante y los mayores deben demostrar autoridad...くん es un poco más amplio que さん...todo depende la situación y mencionarlas todas es absolutamente imposible.