Hola luisedgar:
La verdad que no te puedo contestar el por que hacen eso en japon siendo un pais que cuida tanto los detalles y la television esta requetepostproducida y la improvisación se ve como un fallo de la planificación. ( Segun tengo entendido )
A mi lo que de verdad me deja completamente asombrado es lo que sucede con las versiones en otros idiomas he incluso en el original con los subtitulos. Me Explico:
Comprendo que cada persona tiene una velocidad de lectura y se tiene que tener en cuenta ese detalle pero la mayoria de las veces va en perjuicio del que lee rapido o simplemente quiere la version escrita tal y como esta hablada.
En el caso de los doblajes de un idioma a otro como lo tengo comprobado de ingles a español y viceversa sucede exactamente eso que comentas con los doblajes de otros idiomas al japones, pero es que encima te recortan los subtitulos o los modifican por que el editor que lo ha echo ha pensado que esta mejor como el lo ha pensado o que no lo van a leer tan rapido.
Particularmente pienso que la sociedad y sobretodo la industria esta pecando demasiado de sobervia y quieren sacar cada dia mas el maximo beneficio al minimo coste y esfuerzo, no entendiendo que para ganar mas dinero hay que gastar mas dinero, pero como la sociedad consiente, te encuentras con una dvd o ahora el tan de moda blue-ray con estas carencias;
que si muy bonito que se pueda ampliar hasta verle el sarro al personaje pero a no ser un documental o alguna buena pelicula de ficcion la mayoria no necesitan de tal extraordinaria calidad visual por que el guion es pesimo y si me gustaria que dejaran una version del subtitulo original sin tocar y luego que hagan tantas versiones como ellos crean convenientes.