Introducción: Dentro del español, al hablar con una persona mayor o alguien que acabamos de conocer, usamos el pronombre “usted” y cambiamos la conjugación del verbo de 2da. a 3ra. Persona (Nota: El uso del pronombre usted cambia dependiendo de los países), y solo comenzamos a tutear cuando la persona así nos los indica.
En japonés, sucede algo muy similar, claro, con sus diferencias. El lenguaje que se utiliza para dirigirse a las personas mayores, que se acaba de conocer o bien a quien le tenemos mucho respeto, se denomina 「敬語」(けいご).
El 「敬語」 se divide en 2:
- 尊敬語(そんけいご): Es la forma más cortés y formal de referirse a las personas.
- 謙譲語(けんじょうご): Es la forma que se utiliza al hablar de uno mismo ante las personas.
Muchas personas creen que aprender 敬語 no es necesario ya que nunca se utilizará, pero esto es totalmente falso: En las tiendas, los trenes, información, etc., se usa 敬語, y si no se comprende, se puede llegar a entender la idea en forma totalmente incorrecta. Además, el uso del 敬語 denota conocimiento profundo del idioma japonés, por lo que si lo usas de forma correcta y en la situación correcta, más de un japonés te elogiará por hacerlo.
Reglas: En general, se aplica cualquiera de las siguientes reglas (solo una) para convertir un verbo a 尊敬語:
a) Con la forma ます del verbo, añadir al principio 「お」o 「ご」según sea el caso, quitar ます y añadir 「~になる」Ejemplos:
書く → 書きます →
お書きになる。
待つ → 待ちます →
お待ちになる。
b) Usar la forma pasiva del verbo.
行く → 行かれる。
来る → 来られる。
Para convertir un verbo a 謙譲語, se usan la siguiente regla:
- Con la forma ます del verbo, añadir 「お」, quitar el ます y añadir 「する」. Ejemplos:
待つ → 待ちます →
お待ちする。
伝える → 伝えます →
お伝えする。
Por supuesto, en ambos casos, se puede usar la forma ます del verbo que se agrega (「なる」、「する」):
お待ちする - お待ちします。
お分かりになる - お分かりになります。
Sin embargo, hay verbos que cambian completamente en una o en ambas formas. Estas excepciones son pocas y se resumen en la siguiente tabla:
| 謙譲語 | 終止形 | 尊敬語 |
| 伺う(うかがう) | 行く | いらっしゃる |
| 参る(まいる) | 来る | いらっしゃる |
| 頂く(いただく) | 食べる、飲む | 召し上がる(めしあがる) |
| 伺う(うかがう) | 聞く、訪ねる | |
| 致す(いたす) | する | なさる |
| 拝見する(はいけんする) | 見る | ご覧になる(ごらんになる) |
| 申す(もうす) | 言う | おっしゃる |
| おる | いる | いらっしゃる |
| ある | ござる(ございます) |
Además, al momento de hacer algo por alguien o que alguien hace algo por nosotros, el 敬語 y 謙譲語 se forma utilizando las formas más corteses de cada caso (explicadas en el tutorial de usos de la forma て):
~て差し上げる:
今日は雨が降っています。先生が傘をお持ちにならないので、傘を
貸して差し上げます。
(きょうはあめがふっています。せんせいがかさをおもちにならないので、かさをかしてさしあげます)。
~てくださる / ~て頂く
先生、もう一度
説明して頂けないでしょうか?
(せんせい、もういちどせつめいしていただけないでしょうか?)
Hay que recordar que aunque los verbos cambien, se les pueden aplicar todas las conjugaciones normalmente. Por ejemplo:
待つ → 待っている
お待ちする → お待ちしております
Las 2 frases anteriores significan lo mismo, pero el grado de cortesía es completamente diferente. De izquierda a derecha escribimos primero la forma normal del verbo (forma “diccionario”) y después su equivalente en presente progresivo (~ている). Nota que en la 2da, aplicamos primero 謙譲語, después la forma て del verbo 「する」, cambiamos el 「いる」 de la forma progresiva 「~ている」por 「おる」, siguiendo las reglas de la tabla presentada arriba, y a éste lo convertimos en su forma 「ます」. Este tipo de cambios se ven al principio muy complicados, pero si te das cuenta, es solo la aplicación de las reglas que ya conoces, por lo que no hay por qué asustarse.
En los verbos que constan de un sustantivo más 「する」, solo basta con cambiar éste último por su forma 尊敬語: 「致す」:
失礼します → 失礼致します。
Tomarse la libertad de hacer algo. Utilizando la forma causativa de los verbos para expresar una acción en la que necesitamos permiso o aprobación para hacerlo, la convertimos en 尊敬語 utilizando 「頂く」 después de la forma 「て」 de la forma causativa.
先生、明日は
休ませて頂けますか? Profesor, ¿me permite faltar mañana? (Literalmente sería “¿Me puedo tomar la libertad de faltar mañana?”)
私への質問ではありませんでしたけれど、
答えさせていただきました。
No era una pregunta dirigida hacia mí, pero la respondí (Literalmente: “me tomé la libertad de responderla”).
Honoríficos 「お」,「ご」 Si agregamos cualquiera de estos prefijos a un verbo o sustantivo, le damos un carácter formal. Esto se utiliza en diferentes situaciones, las cuales es mejor ir comprendiendo con la práctica en vez de listar ejemplos. De cualquier forma, incluímos algunos:
どうぞ、
ご覧下さい : Adelante, mire por favor
ご心配なく、お母様は大丈夫でございます: No se preocupe, su madre está bien.
ご遠慮なく、召し上がって下さい。
En todos los casos, se omite el 「~になる」y el 「する」y a la raíz del verbo le sigue o bien un final de frase cortés u otra frase, esto último especialmente al usar 「なく」; 遠慮する (えんりょする) significa “abstenerse”, “reservarse”, “vacilar”. Dicho sea de paso,「なく」 viene de 「ない」.
El problema es que no hay una regla para saber a qué verbos / palabras se le debe poner 「お」 y a cuáles 「ご」。La mejor manera de aprender esto la práctica.
Pronombres y sufjos: Al referirse a uno mismo, siempre hay que usar 私(わたくし)。
Aunque usar 「あなた」es correcto, hay que tratar de evitarlo, ya que aunque es formal, es una forma muy directa de referirse a alguien. Es mejor llamar a las personas por su nombre o apellido y agregar el sufijo 「様」(さま)、o si se trata de un profesor, doctor o alguien experto en algún área que nos interese, se utiliza 「先生」。
En los escritos, dependiendo del grado de formalidad se usa 「様」(para un grado formal elevado) o 「殿」(どの) (el grado más formal). Sin embargo. Al escribir el destinatario en una carta siempre se utiliza 「様」.
Ejemplo de 敬語 en la vida real. En los trenes en Japón, es muy común escuchar el siguiente mensaje a los usuarios:
「ご乗車、ありがとうございました。お客様にお願いを申し上げます。車内は禁煙になっております。また、携帯電話のご利用は他のお客様にご迷惑になりますので、おやめ下さい」(ごじょうしゃ、ありがとうございます。おきゃくさまにおねがいをもうしあげます。しゃないはきんえんになっております。また、けいたいでんわのごりようはほかのおきゃくさまにごめいわくになりますので、おやめください)。
La traducción les toca a ustedes. Les servirá de práctica.
Estado actual de 敬語 en Japón. Lamentablemente, es muy poca la gente joven que usa 敬語, y entre los que lo hacen, solo un pequeño porcentaje lo usa correctamente; la mayoría siempre lo utiliza de forma incorrecta creyendo que es la correcta. Aunque así es la situación en la vida cotidiana, una vez que se consigue un trabajo formal (en una empresa), los jóvenes tienen muchos problemas porque se les exige que usen 敬語 correctamente, y es hasta ese momento cuando realmente se ponen a estudiarlo.
Los jovenes que usan incorrectamente el 敬語 creen que agregando palabras que hagan las frases un poco más largas tendrán el efecto de ser formales, pero realmente terminan siendo frases gramaticalmente incorrectas, lo que puede confundir a los extranjeros. Por ejemplo:
Al pagar en una tienda, la persona que recibe el dinero:(Forma correcta) ~をお預かりします。
(Forma incorrecta, lo que dicen actualmente):
~からお預かりします (Cambian 「を」por 「から」)
Al pedir permiso para realizar algo:(Forma correcta): ~してもよろしいでしょうか?
(Forma incorrecta, lo que se dice actualmente): ~してもよろし
かったでしょうか? (Utilizan la forma del adjetivo en tiempo pasado)
En vez de 「です」:(Forma correcta): でございます
(Forma incorrecta, lo que dicen actualmente):
になります (「なる」denota que se va a sufrir un cambio. Es bastante gracioso ir a un café y escuchar lo siguiente cuando te lo sirven: こちらはコーヒーになります. Lo que dan a entender con esta frase es que el café sufrirá un cambio: ¡Se convertirá en café!).
Abuso de 「~の方」「~の方」se utiliza para enfatizar una selección de entre opciones previamente mencionadas o comparadas. Usarlo sin antes haber hecho una comparación es incorrecto. Sin embargo, los jovenes siempre agregan 「~の方」a cualquier cosa con la idea de que así se hará formal. Como ejemplo, en una cafetería:
Mesero: いらっしゃいませ。ご注文はお決まりですか?
Cliente: はい。カプチーノにします。
Mesero: カプチーノ
の方で
よろしかったですか?かしこまりました。少々お待ち下さい。
Entre lo último que dice el mesero, solo la última parte está correcta (かしこまりました es la forma cortés de 分かりました, usada principalmente de servidor a cliente, y 少々お待ち下さい es la forma honorífica de ちょっと待って). La primera parte sirve para que los estudiosos de la lengua japonesa se den de topes en la pared de lo gramaticalmente incorrecta que está. ¿Por qué?:
1. Ni el cliente ni el mesero hicieron una comparación o selección previa a que el cliente ordenara un capuchino, por lo que el uso de 「~の方」no está justificado.
2. El mesero no ha servido el capuchino todavía, por lo que el uso del tiempo pasado del adjetivo よろしい es incorrecto en esta frase.
Lo correcto es:
Mesero: (カプチーノでよろしいですか? / カプチーノでよろしいでしょうか?)。かしこまりました、少々お待ち下さい。
Conclusiones: 敬語 es la forma más cortés de expresarse en japonés. Se divide en 2: 尊敬語 y 謙譲語. El primero es para elevar el nivel del interlocutor y el segundo es para rebajar el nivel en el que nos referimos a nosotros mismos ante una persona de un nivel superior al nuestro.
El uso de 敬語 no es realmente tan complicado. Lo que lo hace difícil es que son pocas las ocasiones en las que extranjero tiene oportunidad de utilizarlo. Con práctica, se vuelve muy sencillo.
La mayoría de los jovenes japoneses no saben usar 敬語 correctamente. Es conveniente aprender las formas “incorrectas” solo para no sorprenderse al escucharlas, pero
NUNCA deben ser usadas.
Para visitar Japón más relajadamente, se debe ser capaz de comprender 敬語, ya que aunque nosotros no lo utilicemos, en los trenes, tiendas, restaurantes, etc., siempre se nos dará un trato elevado y la gente de esos lugares se referirá a nosotros con él.
Y como mencioné anteriomente: Práctica, mucha práctica, y paciencia. Toma tiempo, pero realmente vale la pena.
¡Saludos!