El idioma japonés tiene una serie de características que lo hacen diferente a muchos idiomas. La primera que debemos considerar es:
El verbo principal de la oración siempre va al final
Quizá esto sea difícil de asimilar al principio, sobre todo para los hispanohablantes, ya que usamos la estructura de
Sujeto Verbo Predicado
Por ejemplo:
El niño juega en el parque.
Sujeto: El niño
Verbo: juega
Predicado: En el parque.
En japonés tenemos:
子供は公園で遊ぶ。
Sujeto: 子供(こども)
Verbo: 遊ぶ(あそぶ)
Predicado: 公園で(こうえんで)
Contrario a lo que se pueda pensar por lo expuesto anteriormente, el japonés tiene otra característica importante:
No importa el orden de los demás elementos de la oración.
Así, la frase anterior la podemos acomodar como:
公園で子供が遊ぶ
Y sigue teniendo el mismo sentido.
Otros ejemplos:
私はあなたに百万ドルをあげる
あなたに私は百万ドルをあげる
百万ドルを私はあなたにあげる
Y todas sus posibles combinaciones, nos llevan a la frase: "Te daré un millón de dólares".
Entonces, si solo el verbo debe ir al final, ¿qué es lo que determina que el orden no altere el significado de la frase?
La respuesta es: Las partículas.
Debido a que existe ya un tutorial respecto a este tema, no ahondaremos mucho en él. Debemos mencionar, sin embargo, que algunas partículas cumplen una función similar (no igual) a las preposiciones en español. Es por esto que debemos aprender bien su uso, ya que aunque muchas veces se suelen omitir en el habla cotidiana, son la base para que el japonés sea lo que es. Para mayor referencia en el uso de las partículas, favor de referirse al tutorial que habla al respecto.
「は」 o 「が」 para indicar el sujeto.
Esto siempre es tema de discusión. A ciencia cierta, es difícil expresar una diferencia exacta (existen algunos casos en donde es posible remarcarla). Técnicamenta hablando, 「は」 indica el tópico de la oración, y 「が」 el sujeto, pero son muchísimos los casos en donde el tópico de la oración cumple las funciones del sujeto. Entonces, la mejor técnica es la práctica, el estudio de los verbos y de cómo afecta el poner una u otra al significado de la oración, y no tener miedo de equivocarse al momento de hablar (de otra forma, jamás se podrá aprender).
Formas de los verbos
En el tutorial de verbos se menciona cómo construir cada una de sus formas, mas no su uso. Aquí nos ocuparemos de esto.
Forma diccionario
Esta es la forma en que encontraremos el verbo en un diccionario. Se le puede encontrar con otros nombres, como 「普通形」(ふつうけい) o 「ル形」.
Usos:
- Cuando se habla en tiempo presente o futuro:
毎日、一キロ走る。 Corro a diario 1 km.
明日、公園で走る。 Mañana correré en el parque.
Forma ます
- Mismo uso que la anterior, solo que más cortés.
Forma た
- Cuando se habla en pretérito. Hasta el momento, aún se discute si en japonés existen tiempos verbales o no, pero mientras eso se decide, consideremos que se habla en pretérito. 「た」 puede ser agregado a cualquiera de las formas anteriores:
昨日、公園で走った。
昨日、公園で走りました。
Ayer corrí en el parque.
Forma て
- Cuando se quiere hacer una petición. Tomar en cuenta que NO es una orden:
あそこに座ってください。
Siéntese allá por favor.
Se le puede agregar 「ください」 para hacer la frase más formal, pero en habla entre amigos no es necesario:
私の住所を書いて。
Escribe mi dirección.
Aunque en español usemos la forma imperativa para traducir los verbos en forma て, siempre debemos recordar que no se trata de una orden, sino de una petición.
- Para unir dos o más frases.
Aunque las conjunciones también existen en japonés, para juntar 2 o más oraciones se usa esta forma:
山に行って弁当を食べた。
やまにいってべんとうをたべた。
Fuimos a la montaña y comimos el lonche.
*Lonche es una palabra que tiene diferentes usos en México (y posiblemente en otros países). En Guadalajara esto no aplicaría, ya que "Lonche" es lo que una "torta" es en otros lugares de la república. 「弁当」 hace alusión a comida que se hace para llevarse y comerse en otro lado. Normalmente se sirve en una caja.
Como puede observarse, esta es una frase compuesta de 2 más pequeñas:
1. Fuimos a la montaña.
2. Comimos el lonche.
Hay que notar que el tiempo verbal lo indica el último verbo. En el ejemplo, el verbo comer está en pasado, por lo que se entiende que el verbo que está en forma て expresa una acción que ya ocurrió, por lo tanto, también se traduce en pasado.
Forma de invitación
- Indica el deseo de realizar algo, por lo que se considera muchas veces como tiempo futuro.
あなたに百万ドルをあげよう。
Te voy a dar un millón de dólares.
Generalmente se usa para proponer algo:
食べましょうか?
¿Comemos?
¿Vamos a comer?
明日、映画でも観に行きましょうか?
行こう行こう!
¿Vamos mañana a ver una película o algo así?
¡Vamos! ¡Vamos!
Forma negativa
- Además de negar, sirve también como una forma de invitar a alguien a algo, sin sonar muy fuertes:
明日、映画を観に行かない?
¿Quieres ir a ver una película mañana?
- Cuando se pregunta en forma negativa algo, 「はい」 e 「いいえ」 intercambian sus significados, por lo que hay que tener cuidado para no responder lo contrario:
お茶、要らない?
¿Quieres más te? (¿No quieres más te?)
はい、要らない。
No, no quiero.
いいえ、要る
Sí, sí quiero.
* 「要る」 (いる) se traduce como "necesitar". Al momento de traducir, tratamos de que el español suene más natural, por eso el cambio de la traducción del verbo.
Creo que sobra mencionar el uso de la forma imperativa, pues solo existe para indicar una orden.
Otra de las características del japonés es que muchas veces no se menciona el sujeto de la oración porque se sobreentiende quién es, y otras tantas no se menciona tampoco el complemento, pero esto no quiere decir que la frase esté incorrecta. En español, sin embargo, no podemos omitir ninguna parte, porque de lo contrario no estaríamos estructurando bien la frase. Por ejemplo: Imaginemos el comedor de una escuela. 2 amigos, un hombre y una mujer se sientan a comer juntos. La mujer saca un sandwich y el hombre saca una caja con comida (弁当). La mujer, intrigada por saber el origen de la comida, pregunta:
買ったの?(かったの?)
Y el hombre le contesta:
ううん、作ったの(ううん、つくったの)
Estas frases son correctas en japonés aunque solo contengan el verbo. Si tradujéramos esto al español, quedaría:
M: "¿Lo compraste?"
H: "No. Lo hice".
Aunque son frases pequeñas, contienen sujeto, verbo y complemento. El sujeto es tácito (morfológico), es decir, está contenido en la conjugación del verbo, por tanto, está presente aunque no esté escrito. El complemento es el objeto directo, en este caso expresado por el artículo neutro "lo".
Por tanto, debemos saber el contexto donde se están diciendo las cosas para poder comprender frases de este tipo. Si la frase:
お茶、要らない?
escrita arriba, fuera dicha en una reunión, la traducción sería:
¿Necesitan más te? (¿Quieren más te?)
Sin embargo, arriba asumimos que solo había 2 personas, por lo que pusimos la traducción de "¿Quieres más te?". Lo mismo sucede con los ejemplos escritos más arriba. En:
昨日、公園で走った。
asumimos que hablamos de nosotros mismos, por eso la traducción usando el sujeto "yo". Sin embargo, veamos la siguiente conversación entre 2 mujeres (A y B):
A: ねね、田中さんはマラソンを走るって噂を聞いたけど。
(ねね、たなかさんはマラソンをはしるってうわさをきいたけど。)
B: そうそう。毎日訓練してるよ。昨日、公園で走ったの。
(そうそう。まいにちくんれんしてるよ。きのう、こうえんではしったの。)
A: あら。結局本当だったんだね、その噂って。
(あら。けっきょくほんとうだったんだね、そのうわさって)
A: ¡Oye, oye! Escuché el rumor de que el señor Tanaka correrá el maratón.
B: ¡Así es! Está entrenando diario. Ayer corrió en el parque
A: ¡Oh! A final de cuentas ese rumor era verdad.
Como podemos observar, la frase es la misma, pero el contexto es diferente, por lo tanto, la traducción se adapta a ese contexto.
Hay que comprender algo: No es incorrecto incluir todas las partes de la oración, pero una característica del lenguaje es que por lo general se omiten las partes que se sobreentienden. Así, podríamos convertir la frase de arriba en 2 diferentes para cada caso:
1.- 私は昨日、公園で走った。
2.- 田中さんは昨日、公園で走った。
Sin embargo, dentro de una conversación, tratemos, en la medida de lo posible, de no mencionar las partes que sabemos que el interlocutor comprende.
Adjetivos
La gramática comprende también la "conjugación" de los artículos. Para ello, favor de referirse al tutorial adecuado.
Adverbios
Los adverbios en japonés cumplen casi las mismas funciones que en español:
a) Complementan el núcleo verbal:
遅く歩いた
(おそくあるいた)
Caminé lentamente.
b) Complemento o modificador directo de un adjetivo:
映画はとっても面白かった
(えいがはとってもおもしろかった)
La película estuvo muy interesante.
Existen muchos adverbios en japonés, los cuales, se verán con la práctica.
Género, número y artículos
El japonés carece de género y de número, por lo que traducir al japonés puede resultar fácil, pero del japonés al español no lo es tanto. Hay algunos casos en donde los sustantivos tienen forma plural:
子供たち (こどもたち)
先生方 (せんせいがた)
De la misma forma, en japonés no hay artículos, por lo que el mismo caso de arriba aplica. Por tanto, es necesario conocer el contexto de la oración para poder interpretarla como es debido. Ejemplo:
花はきれいだ。
Las preguntas que surgen aquí son:
¿Una flor?
¿Muchas flores?
Las traducciones posibles serían:
La flor es hermosa
Las flores son hermosas
dependiendo del contexto. Dicha por sí sola, aplica la segunda, puesto que se entiende que se está expresando la belleza de las flores en general.
子供は公園で遊ぶ
Un niño juega en el parque
Un niño juega en un parque
El niño juega en el parque
El niño juega en un parque
Una niña juega en el parque
Una niña juega en un parque
La niña juega en el parque
La niña juega en un parque.
Debemos tener cuidado entonces al momento de interpretar. Creo que ya lo mencioné, pero es muy importante conocer el contexto de la oración para poder traducir de la forma más fiel posible.
Resumiendo:
El japonés es un idioma que tiene la característica de que, salvo el verbo, no importa el orden de los demás elementos.
Es necesario conocer el uso correcto de las partículas, las formas de los verbos, la de los adjetivos, los adverbios y (por enésima vez, nótese que es importante) el contexto en donde se encuentra una oración para poder entender al 100% su significado, y de esta forma dominar el idioma japonés.