Nivel del tutorial: Intermedio (Entre nivel 3 y 2 del examen de habilidad del idioma japonés. Realmente tiene muy pocas cosas de nivel 2).
Prerrequisitos para entender al 100% este tutorial: - Saber construir la forma て de los verbos y sus usos más simples.
- Conocer la gramática básica del idioma japonés
- Contar con un número de kanji de aproximadamente nivel 3 (entre 200 y 300). Si no se cuenta con este conocimiento, es posible utilizar un diccionario de kanji para conocer su lectura y aprenderlos (lo cual es muy recomendable). En este tutorial aparecen algunos kanji más avanzados, pero ya sea al lado o debajo de la frase donde aparece, la frase completa está escrita en hiragana.
--------
En el tutorial de verbos se explica cómo construir esta forma verbal, y en el de gramática básica una de sus funciones básicas. Sin embargo, al combinarla con otros verbos, se obtienen diversos resultados que también deben ser estudiados.
「~て + いる」
1. Presente progresivo. En español equivale a usar el verbo “estar” aunado con el gerundio de un verbo para denotar una acción que se está llevando a cabo en ese momento y que tiene un principio bien delimitado y que sabemos que tendrá final.
彼は走っている
Él está corriendo
母はテレビを見ている
Mi mamá está viendo la televisión.
2. Se usa para negar un suceso del pasado pero haciendo alusión de que en el futuro quizá pueda ser realizado.
A: スパイダーマン2を見た?
(¿Viste Spider Man 2?)
B: ううん、見てない。
(No, no la he visto)
A: ハリーポッターの最新本を読んだ?
(¿Ya leíste el libro más reciente de Harry Potter?)
B: いいえ、読んでない。
(No, no lo he leído).
3. Se usa para referirse a una acción realizada en el pasado que deja un efecto visible o comprensible en el presente.
化粧している顔 (けしょうしているかお)
Una cara maquillada / Una cara con maquillaje
停まっている車 (とまっているくるま)
Un carro detenido / Un carro estacionado
開いている店
Una tienda abierta (que está realizando negocios)
閉まっているドア
Una puerta cerrada.
Al usar la forma 「た」 de 「いる」, creamos el pretérito progresivo:
彼女が着いたときに、私は食べていた。
Cuando ella llegó, yo estaba comiendo.
夕べはとても面白い本を読んでいた。
(ゆうべはとてもおもしろいほんをよみました)
Anoche estaba leyendo un libro muy interesante.
*En el habla cotidiana, la 「い」 de 「いる」 suele omitirse, por tanto, es muy común que veamos o escuchemos frases como 今、食べてる。
「~て + ある」
Se usa cuando se hace referencia a una acción realizada en el pasado que deja un efecto visible en el presente. La diferencia con el uso similar de 「~て + いる」 es difícil de explicar. Por ejemplo, se dice 「停まっている車」, pero no 「停まってある車」. Lo mejor en este caso es aprenderse las expresiones de la forma en la que las escuchemos/leamos.
洗ってある食器 (あれってあるしょっき)
Trastes lavados.
壁に絵がかかってある。
(かべにえがかかってある)
En la pared está colgada una pintura.
「~て + いく」
Se usa para expresar que una acción irá desarrollándose poco a poco:
コンピュータによって世界が変わっていく。
El mundo cambiará debido a las computadoras/ Por medio de las computadoras, el mundo irá cambiando (poco a poco).
Al llegar a un restaurante de comida rápida en Japón, siempre nos van a preguntar:
こちらで召し上がっていかれますか?(こちらでめしあがっていかれますか?)
(¿Comerá usted aquí?) ← Haciendo alusión a que si comeremos en el lugar o pediremos la orden para llevar.
「~て + くる」
1. Denota una acción que acaba de comenzar.
雨が降ってきた
Comenzó a llover / Ha comenzado a llover
富士山が見えてくる
(ふじさんがみえてくる)
Se comienza a ver el Monte Fuji
2. Expresa una acción que cambió de un estado a otro.
暑くなってきた
Se ha vuelto más cálido el clima / Ya comenzó a hacer calor.
日本料理に慣れてきました (にほんりょうりになれてきました)
Me acostumbré a la comida japonesa.
「~ても + いい
(構いません)かまいません
よろしい」
Se usa para dar consentimiento de que algo sea realizado. En forma interrogativa, se usa para pedir permiso para hacer algo. En el habla cotidiana, se suele omitir el 「も」.
La diferencia es el grado de respeto que se muestra.
いい: Personas muy cercanas a nosotros, amigos, familiares.
かまいません: Personas iguales a nosotros. Gente que acabamos de conocer o que casi no tratamos.
よろしい: Gente a la que se le tiene respeto. Para hacer la expresión aún más formal, en vez de 「です」 se utiliza 「でしょう」。
(Nótese que todas las frases de abajo significan lo mismo. La diferencia es a quién se le está preguntando)
お父さん、ケーキ食べていい?
(お父さん、ケーキ食べてもいいですか?)
Papá, ¿puedo comer pastel? / Papá, ¿está bien si como pastel? / Papá, ¿me das permiso de comer pastel?
うん、食べていいよ。
Sí, está bien que comas. / Sí, puedes comer.
美奈子さん、ケーキ食べてもかまいませんか?
Minako, ¿puedo comer pastel? / Minako, ¿está bien si como pastel? / Minako, ¿me das permiso de comer pastel?
はい、(食べても)かまいません。
Sí, no hay problema. / Sí, puedes comer. / ¡Adelante!
先生、ケーキを食べてもよろしいでしょうか?
Profesor, ¿puedo comer pastel? / Profesor, ¿está bien si como pastel? / Profesor, ¿me da permiso de comer pastel?
はい、(食べても)いいです。
Sí, no hay problema / Sí, puedes comer / ¡Adelante!
Usando la forma て del verbo en forma negativa (~なくて) + も + cualquiera de las 3 opciones anteriores, se expresa que no es necesario hacer algo:
明日来なくていい
明日来なくてもいいです
明日来なくてもかまいません
明日来なくてもよろしいです。
No es necesario que venga(s) mañana.
「~ても + 差し支える(さしつかえる)」
Básicamente, su uso es igual a 「~ても + いい/かまいせん/よろしい」, solo que expresa más la idea de no dar molestias a alguien al realizar algo.
先生、すみません。この部屋で歌っても差し支えないでしょうか?
Disculpe profesor, ¿sería molestia si canto en este cuarto?
「~て + (呉れる)くれる
(貰う)もらう
(下さる)くださる
(頂く)いただく」
Todas se usan para mencionar que alguien hace algo por nosotros. La diferencia es el grado de respeto que se muestra en cada una, el cual depende de la persona de la que estemos hablando.
くれる: Amigos, familiares, gente muy cercana. El sujeto de la oración es la persona que hace algo por nosotros.
お父さんは新しいゲーム本体を買ってくれた。
Mi padre me compró la nueva consola de videojuegos.
もらう: Gente tanto muy cercana como a la que no tratamos normalmente. El sujeto de la oración es QUIEN RECIBE la acción. Si “yo” soy quien la recibe, entonces el sujeto soy “yo”, pero cuidado al traducir al español, porque suele prestarse a confusiones. Quien realiza la acción por nosotros se indica con la partícula 「に」
お母さんはこの本を友達に貸してもらった
Un amigo le prestó este libro a mi mamá.
彼は優しいカップルにご飯を買ってもらった
Esa amable pareja le compró comida.
下さる: Gente que acabamos de conocer, que no tratamos muy a menudo, o bien, a quien se le tiene respeto.
先生は傘を貸してくださいました。
El maestro me prestó un paraguas.
あのおばさんは私のエッセーを添削してくだる
Aquella señora me corregirá mi ensayo.
頂く: Gente a la que le tenemos mucho respeto. Al usar 頂く、hacemos que quien recibe la acción se escuche de forma más humilde, por lo que al hablar en la forma más formal posible, ésta es la opción que se recomienda usar.Quien realiza la acción por nosotros se indica con la partícula 「に」
先生に手紙を書いていただきました
El maestro me escribió una carta/ El maestro me escribió la carta. Traduciendo también lo cortés de la oración, también sería posible: El maestro me hizo el favor de escribir la carta.
大統領に今、私が描いた絵を見て頂いております。
(だいとうりょうはいま、わたしがかいたえをみていただいております)
El presidente está viendo ahora la pintura que hice.
Cuando escuchamos a una guía de turistas, a un locutor o anfitrión en un programa, algún promocional en alguna tienda, etc., notaremos que siempre utiliza esta forma para referirse a las personas que lo ven/escuchan.
次のグラフを見て頂きましょう。
(En las noticias) Veamos la siguiente gráfica
今はちょうど、東京に入って頂きました。
(En un autobús) Justo ahora entramos a Tokyo.
Cuando usamos la forma causativa en forma て (~させて) + もらう/いただく, hacemos que nuestra forma de hablar se escuche mucho más humilde. Se usa cuando se habla con alguien que es superior a nosotros o a quien le tenemos respeto. Podría sonar en español como cuando decimos: “Me voy a tomar la libertad de...”, “Si me disculpa(s), voy a....”
社長、すみません。一言を言わせて頂きたいですが。
(しゃちょう、すみません。ひとことをいわせていただきたいですが)
Presidente (de una compañía), disculpe. Si me lo permite, quisiera mencionar algo.
Esta frase es justo lo mismo que
社長、すみません。一言を言いたいですが。
Solo que tiene un grado mucho mayor de humildad y de respeto hacia el interlocutor
この雑誌を読ませてもらう!
(このざっしをよませてもらう)
¡Voy a tomarme la libertad de leer esta revista!
Esta frase es lo mismo que:
この雑誌を読む!
O bien:
この雑誌を読みます!
Solo que le añade un poco de humildad.
En cambio, cuando usamos la forma て de la forma causativa 「~させて」+ くれる/もらう, expresa lo mismo que solo usar la forma causativa para referirse a que alguien nos da permiso de hacer algo. De igual forma como se mencionó antes, el sujeto de la oración cambia dependiendo qué verbo utilicemos: Si es くれる, el sujeto quien realiza la acción; si es もらう, el sujeto es quien recibe la acción.
パソコンを友達に使わせてもらった。
Mi amigo me dejó usar la computadora.
お母さんはピザを食べさせてくれた!
Mi mamá me dejó comer pizza.
「~て + やる
(上げる)あげる
(差し上げる)さしあげる」
Se usa para expresar que uno hace algo por otra persona. La diferencia está en el grado de respeto:
やる: Gente inferior a nosotros, niños, animales, etc.
良い子にしたら、おやつを買ってやる。
Si te portas bien, te compraré dulces (Literalmente “si eres buen niño”)
弟を駅まで送ってやった。
Llevé a mi hermano menor a la estación.
上げる: Gente igual a nosotros, gente que no conocemos o que hemos tratado muy poco.
この問題分からないんですか?じゃ、説明してあげる。
¿No entiendes este problema? Bueno, te lo explicaré.
お母さんに鍵を持っていってあげた。(おかあさんにかぎをもっていってあげた)
Le llevé las llaves a mi madre.
差し上げる: La forma más cortés. Se usa cuando se hace algo por alguien a quien le tenemos mucho respeto.
先生に鍵を持っていって差し上げます。
Le llevaré las llaves al profesor.
分かりました。明日の午前6時に起こして差し上げます。
Entendido. Mañana a las 6 am lo despertaré.
Existen todavía más usos que combinan la forma て de los verbos y otros verbos auxiliares, pero éstos serán tratados en un tutorial para avanzados, ya que su uso requiere un poco más de comprensión de gramática japonesa.
Cualquier duda dirigirla al foro de preguntas sobre el idioma japonés.
優恵