Autor Tema: Sobre el verbo "quitar" y "Pero te dije que..."  (Leído 1547 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 157
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
Sobre el verbo "quitar" y "Pero te dije que..."
« : 23/mar/2011 02:37:36 pm »
¡Hola! ;)

Estaba traduciendo una canción del español al japonés y hay una parte de la lírica donde dice "¡Pero que quítala!" (la cancion es un merengue de los años 70 que se llama "apágame la vela"), entonces tengo una confusión con el verbo "quitar" porque el diccionario me dá muchas opciones como: 持ち出す【もちだす】,   引出す【ひきだす】,出す   【だす】,取り出す【とりだす】,借り出す【かりだす】,連れ出す【つれだす】引っ張り出す   【ひっぱりだす】y 掴み出す【つかみだす】   

¿cual de todos es el correcto? :o

Y sobre la expresión "¡Pero que...!" que tambien aparece en la canción, es una expresión de exasperación porque el coro dice varias veces "apagame la vela" y luego ordena que se la quite y al final dice "¡pero que quitala!" y no sé como traducirla. pensaba usar ってば porque según la pagina de Jgram sirve para enfatizar lo que uno dice (un ejemplo de la pagina dice:  マールでいいってば!
I'm telling you , Marle's fine! o en español "¡Te digo que Marle está bien!" )

Los Melodicos-Apagame la vela.mp3
aquí les dejo la cancion por si estan curiosos de oirla o si oyendola, pueden darme un mejor consejo.

Gracias de antemano ;)