Autor Tema: ayuda con una traducción  (Leído 14038 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado saipan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 23
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
ayuda con una traducción
« : 14/mar/2011 02:16:28 pm »
Hola,
Necesito ayuda para escribir un email a una familia con la que me alojé en Japón. Quiero preguntar si están bien después de la tragedia, pero mi japonés está un poco olvidado, si alguien pudiera traducirme más o menos esto estaré muy agradecida:

Hola, estoy muy triste por las malas noticias noticias que llegan desde Japón, espero que estén bien y también su familia y sus amigos. Un abrazo y mucho ánimo.

Desconectado saipan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 23
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re:ayuda con una traducción
« Respuesta #1 : 16/mar/2011 08:34:15 am »
He conseguido escribir esto, alguien puede comprobar si está más o menos bien?

私は日本のことを心から佗しています。お元気ですか。がんばって ください!

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re:ayuda con una traducción
« Respuesta #2 : 16/mar/2011 06:10:30 pm »
He conseguido escribir esto, alguien puede comprobar si está más o menos bien?

私は日本のことを心から佗しています。お元気ですか。がんばって ください!

El predicado de la primera frase creo que es 侘しい.  Creo que la frase quedaría mejor como "非常に悲しい", o "とても悲しんでいます" o algo similar.

元気 es una palabra que quizá no entre en este contexto, sobre todo si esa familia vivía cerca del área afectada. Podrías sustituirla con algo como "無事であることを望んでいます", o más simple "無事を祈っています".

Lo último está bien, pero, personalmente, agregaría una frase que lo complemente.
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado Ym0520

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 6
  • Karma: 0
  • Sexo: Femenino
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:ayuda con una traducción
« Respuesta #3 : 18/mar/2011 09:29:23 am »
こんにちは。日本から届く悲しいニュースにとても心を痛めています。みなさんがご無事であることを願っています。頑張ってください。

Yo lo traduciría más o menos así. Espero que te sirva esto!

Desconectado saipan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 23
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re:ayuda con una traducción
« Respuesta #4 : 18/mar/2011 12:02:22 pm »
Gracias Yue! Afortunadamente creo que la familia sigue en Kyoto, así que no creo que les haya afectado directamente.

Ym0520, confío en tu traducción, la he enviado tal cual! es que llevo un año sin estudiar japonés, y sabía muy poco, así que me sentía completamente incapaz de escribirlo yo sola, y no podía esperar más. Gracias por tu ayuda!

Desconectado saipan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 23
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re:ayuda con una traducción
« Respuesta #5 : 19/mar/2011 01:25:12 pm »
He recibido respuesta y hay un par de cosas que no consigo entender... una vez más alguien me puede ayudar? gracias!

今、3人目を妊娠していて、...

y

...、 家族や自分の体を大切に、...


Desconectado

  • Moderador
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 273
  • Karma: 9
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:ayuda con una traducción
« Respuesta #6 : 19/mar/2011 05:33:55 pm »
Sacado de contexto...
今、3人目を妊娠していて、...
Ahora, la tercera persona está embarazada y....
(tal vez se refiera a su tercera hija)

...、 家族や自分の体を大切に、...
.... cuida de la familia y de ti misma...

Desconectado saipan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 23
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re:ayuda con una traducción
« Respuesta #7 : 20/mar/2011 06:21:43 am »
respecto a la primera frase:

eso de que la tercera persona está embarazada no tiene mucho sentido; es una mujer joven con 2 hijos pequeños, podría ser que va a tener un tercero?

y además en el diccionario vi que 人目significa "noticia", y eso también me confundía

por si aporta algo, este es el resto de la frase:

今、3人目を妊娠していて、地震で家が揺れた時は本当に怖かったです。

será que se asustó mucho porque está embarazada?

Gracias por la ayuda, creo que debo tener este tema muy claro antes de responderle otra vez...


Desconectado Ym0520

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 6
  • Karma: 0
  • Sexo: Femenino
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:ayuda con una traducción
« Respuesta #8 : 21/mar/2011 05:30:27 am »
Hola saipan! Te has imaginado bien ;-)
En cuanto a "今、3人目を妊娠していて", en español sería "ahora estoy embarazada de mi tercer hijo (o hija) y...".

A ver si tienes más dudas!

Desconectado saipan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 23
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re:ayuda con una traducción
« Respuesta #9 : 21/mar/2011 11:10:02 am »
Gracias! qué buena noticia! tendré muchas más dudas cuando empiece a escribir la respuesta. Ya que estamos... cómo se felicita un embarazo?

Desconectado Ym0520

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 6
  • Karma: 0
  • Sexo: Femenino
  • ¡Viva HJ!
    • Ver Perfil
Re:ayuda con una traducción
« Respuesta #10 : 22/mar/2011 03:38:07 am »
Pues la oración más simple será 「ご妊娠おめでとうございます」!

Desconectado saipan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 23
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re:ayuda con una traducción
« Respuesta #11 : 03/abr/2011 07:44:15 am »
Hola! He estado preparando la respuesta, y me gustaría que lo vierais porque seguro que hay mucho que corregir... quiero hablar sobre estas 4 ideas:

1。ご妊娠おめでとうございます!素敵な報知です、とても 嬉しい! 
(También me gustaría preguntar 男の子か女の子, y cuándo nacerá, pero no sé cómo hacerlo)

2。 写真は届けくれて、どうも ありがとう、皆さんは 奇麗なです、子どもさんたちが可愛い そして、××さんは大きいですね!

3。あいにく、私の日本語は上手ないです、それから友達が助ける。大好きので、もう勉強する欲しいです。

4。日本の場合はすぐに進む願っています。

Gracias por la ayuda!

Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:ayuda con una traducción
« Respuesta #12 : 06/abr/2011 07:52:51 am »
Hola! Buen trabajo! ¿Podrías escribirlas en español para ayudarte precisamente?

Desconectado saipan

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 23
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re:ayuda con una traducción
« Respuesta #13 : 10/abr/2011 05:46:11 am »
Si, claro! muchas gracias!

1. Enhorabuena por el embarazo! Es una noticia estupenda y estoy muy contenta. (después me gustaría preguntar cuándo nacerá y si se sabe si será niño o niña)

2. Gracias por enviarme las fotos, todos tenéis muy buen aspecto. Los niños están muy monos y xxxx ha crecido mucho!

3. Desgraciadamente mi japonés no ha mejorado, por eso es que pido a mis amigos que me ayuden a escribir los emails. Pero me gusta mucho, y me encantaría estudiar más.

4. Espero que mejore pronto la situación de Japón.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:ayuda con una traducción
« Respuesta #14 : 11/abr/2011 06:53:43 am »
Citar
1. Enhorabuena por el embarazo! Es una noticia estupenda y estoy muy contenta. (después me gustaría preguntar cuándo nacerá y si se sabe si será niño o niña)
ご妊娠おめでとうございます!素敵な報知です、とても 嬉しい!
Yo diría así.
もうすぐお子さんが産まれるそうで、おめでとうございます。素敵なニュースでとても嬉しいです。生まれるのはいつですか。男の子ですか、それとも女の子ですか。
No podría decir 妊娠 directamente a la chica, porque las chicas japonesas son muy tímidas. Si dijiera así, se callaría aunque sea felicitación. Debo cuidarlo más, porque soy hombre. En todo caso ella entiende a que se refiere, sólo decir おめでとうございます.  Te parecería muy raro, pero me gustaría que entenderas nuestro carácter nacional. :)

Citar
2. Gracias por enviarme las fotos, todos tenéis muy buen aspecto. Los niños están muy monos y xxxx ha crecido mucho!
写真は届けくれて、どうも ありがとう、皆さんは 奇麗なです、子どもさんたちが可愛い そして、××さんは大きいですね!
写真を送ってくれて、どうもありがとう。皆さんとても綺麗ですね。子供さんたちはとても可愛いし、××さんはすごく大きくなりましたね。
大きい=es grande  大きくなる=crecer o agrandarse 
Por eso la segunda es mejor en la frase.

Citar
3. Desgraciadamente mi japonés no ha mejorado, por eso es que pido a mis amigos que me ayuden a escribir los emails. Pero me gusta mucho, y me encantaría estudiar más.
あいにく、私の日本語は上手ないです、それから友達が助ける。大好きので、もう勉強する欲しいです。
あいにく私の日本語は上手ではないので、友達に助けを頼みます。でも大好きなので、もっともっと勉強したいです。
He deicho もっと repetidamente para acentar el sentimiento. :D

Citar
4. Espero que mejore pronto la situación de Japón.
日本の場合はすぐに進む願っています。
早く日本が元気になることを願っています。

Buen trabajo! Si tienes algunas preguntas, dimelas. :)