Autor Tema: 「せっかく」と「わざわざ」違いとは?  (Leído 4463 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
今日は皆さん!

¿せっかく y わざわざ pueden ser tomados como sinónimos para expresar tomarse la molestia de hacer algo? ¿Hay alguna diferencia entre ellos?

例:

せっかく来たんだから彼女にもう一度会っていきなよ。

同じ?

わざわざ来たんだから彼女にもう一度会っていきなよ。

よろしくおねがいします!
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re:「せっかく」と「わざわざ」違いとは?
« Respuesta #1 : 08/mar/2011 06:46:40 pm »
Hola Shijaru:

Si bien せっかく y わざわざ tienen un significado similar, no son lo mismo. Según la explicación de mi libro, せっかく se utiliza para decir que hacer algo o llegar a cierto estado ha tomado mucho esfuerzo y/o tiempo. Por el contrario, わざわざ sirve para decir que uno ha hecho algo que si bien puede haber tomado esfuerzo y/o tiempo, no era necesario. Es decir, entre dos alternativas, uno realiza la más difícil (se toma la molestia).

En los ejemplos que mencionas, creo que せっかく es más apropiado.

せっかく来たんだから彼女にもう一度会っていきなよ。

En este caso, estarías expresando que como te ha costado tanto venir (es algo que no ocurre así no más), quisieras verla nuevamente.

わざわざ lo usaría si estuviese, por ejemplo, agradeciendo que la otra persona se haya tomado la molestia en venir.

わざわざ来てくれて、ありがとうございます。

Espero haberte ayudado en algo. También me gustaría escuchar otras opiniones.

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re:「せっかく」と「わざわざ」違いとは?
« Respuesta #2 : 25/mar/2011 06:05:39 pm »
返事がおそくなってすみません。そして、ありがとうございました :)
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?