Autor Tema: Uso correcto de さえ (Ayuda Nuevamente)  (Leído 5778 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Uso correcto de さえ (Ayuda Nuevamente)
« : 02/feb/2011 08:29:37 pm »
皆さん、こんにちは。

Tengo una duda con respecto al uso de さえ (incluso). Tengo entendido que se coloca, por lo general, después de un sustantivo.

Por ejemplo:

自分の名前さえ書けない人がいる。
(Lit: Hay personas que incluso no pueden escribir su propio nombre)
"Hay personas que ni siquiera saben escribir su propio nombre".

Sin embargo, en el siguiente caso, tengo entendido que usar さえ directamente después del sustantivo es incorrecto.

1. 子供さえできる。
Incluso los niños pueden.

Lo correcto (según lo que he leido) sería:

2. 子供でさえできる。
Incluso los niños pueden.

Lo que yo entiendo, es que 1. está mal, porque se está tomando lo que está antes de さえ como objeto del verbo (qué es lo que se puede hacer). Es decir, la oración significa en realidad algo como "Incluso niños se puede". Esto, obviamente, no tiene sentido. Por lo tanto, al agregar la partícula で, el significado cambia a "Incluso por lo niños puede ser hecho".

En otras palabras, si さえ va después del objeto del verbo, no hay problema, pero si さえ va después del agente (persona/cosa que realiza la acción) hay que agregar una partícula como で; de lo contrario, no tendrá sentido.

Les agradecería mucho si me pudiesen decir si tiene sentido lo que estoy diciendo o si hay otra explicación. En todo caso, ¿cuál es el uso correcto de さえ?

すみませんが、よろしくお願いします。
« Última Modificación: 02/mar/2011 01:22:42 pm por Toten »

Desconectado VV

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 38
  • Karma: 2
    • Ver Perfil
Re:Uso correcto de さえ (Ayuda)
« Respuesta #1 : 03/feb/2011 10:58:22 am »
A ver si esto te ayuda. http://www.guidetojapanese.org/spanish/even.html

Con los nombres (solo con los nombres) se puede añadir 「で」 y usar 「でさえ」 en lugar de solo 「さえ」. Gramaticalmente no hay diferencias, pero suena un poco más enfático.

Aunque no estoy seguro de que se trate del mismo さえ, aquí lo usan para decir "si tan siquiera" en afirmativo, o "ni siquiera" en negativo.

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re:Uso correcto de さえ (Ayuda)
« Respuesta #2 : 03/feb/2011 02:47:53 pm »
No entiendo por qué dice que el で es opcional. He leido que sin で, la oración 子供さえできる está mal.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:Uso correcto de さえ (Ayuda)
« Respuesta #3 : 04/feb/2011 06:58:16 pm »
Puedes memorizarlo como se pone 「でさえ」después de sujeto, y 「さえ」después de objeto.
Compara los dos por favor.
子供でさえ足し算はできる。
Incluso los niños pueden hacer una adición.
私は緊張しすぎて足し算さえ出来なかった。
Estaba tan nervioso que no pude ni siquiera hacer una adición.

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re:Uso correcto de さえ (Ayuda)
« Respuesta #4 : 05/feb/2011 08:25:54 am »
Gracias.

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re:Uso correcto de さえ (Ayuda)
« Respuesta #5 : 01/mar/2011 07:05:13 pm »
Para no crear un nuevo tema, hago la siguiente pregunta aquí.

¿Cómo traducirían さえ~ば (condicional) al español?
Sé que, en general, no se puede dar una traducción sin el contexto. Es por ello, que tengo dudas. En inglés, lo he visto traducido como "if only ...", lo que equivaldría a "si (tan) sólo ..." en español. Sin embargo, está traducción al español no me convence del todo. Por ejemplo, en las siguientes oraciones, ¿cómo traducirían el uso de さえ~ば?:

1.運動さえすれば病気になりません。
"Si tan sólo hicieras ejercicio, no te enfermarías" ??
"No tienes más que hacer ejercicio para no enfermarte" ??
"Basta con que hagas ejercicio para que no te enfermes" ?
"Si como mínimo haces ejercicio no te vas a enfermar" ?

2. 薬さえ飲めば治ります。
"Si tan sólo tomaras la medicina, te recuperarías" ??
"Basta con que tomes la medicina y te recuperarás" ??

En especial, presenten atención a la siguiente oración, por favor:

3. クレジットカードさえあればこのクラブに入れます。
"Si tan sólo tuvieras una tarjeta de crédito, podrías entrar a este club" ?? (Esta traducción no me parece la mejor. Creo que es muy indirecta y me suena lejana, si me entienden)
"Basta que tengas una tarjeta de crédito para que puedas entrar a este club" ?? (Me parece más acertada)

Si utilizo el significado de さえ~ば literal, la traducción quedaría así:
"La condición única y suficiente para entrar a este club es tener una tarjeta de crédito" (Sin embargo, nadie hablaría así en español)

¿Qué les parece a ustedes?


Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Re:Uso correcto de さえ (Ayuda)
« Respuesta #6 : 02/mar/2011 08:25:56 pm »
Para no crear un nuevo tema, hago la siguiente pregunta aquí.

¿Cómo traducirían さえ~ば (condicional) al español?
Sé que, en general, no se puede dar una traducción sin el contexto. Es por ello, que tengo dudas. En inglés, lo he visto traducido como "if only ...", lo que equivaldría a "si (tan) sólo ..." en español. Sin embargo, está traducción al español no me convence del todo. Por ejemplo, en las siguientes oraciones, ¿cómo traducirían el uso de さえ~ば?:

1.運動さえすれば病気になりません。
"Si tan sólo hicieras ejercicio, no te enfermarías" ??
"No tienes más que hacer ejercicio para no enfermarte" ??
"Basta con que hagas ejercicio para que no te enfermes" ?
"Si como mínimo haces ejercicio no te vas a enfermar" ?

2. 薬さえ飲めば治ります。
"Si tan sólo tomaras la medicina, te recuperarías" ??
"Basta con que tomes la medicina y te recuperarás" ??

En especial, presenten atención a la siguiente oración, por favor:

3. クレジットカードさえあればこのクラブに入れます。
"Si tan sólo tuvieras una tarjeta de crédito, podrías entrar a este club" ?? (Esta traducción no me parece la mejor. Creo que es muy indirecta y me suena lejana, si me entienden)
"Basta que tengas una tarjeta de crédito para que puedas entrar a este club" ?? (Me parece más acertada)

Si utilizo el significado de さえ~ば literal, la traducción quedaría así:
"La condición única y suficiente para entrar a este club es tener una tarjeta de crédito" (Sin embargo, nadie hablaría así en español)

¿Qué les parece a ustedes?

Yo lo traduciría dependiendo del caso. Cualquiera de las traducciones que pusiste es correcta, creo, pero escogería cuál usar dependiendo de la situación.

En el último ejemplo, yo personalmente lo traduciría como "lo único que necesitas para entrar a este club es tener una tarjeta de crédito".

Recuerda que, en lo que a traducciones se refiere, lo importante es transmitir la idea lo más íntegramente posible. Traducir palabra por palabra o expresión por expresión es, además de complicado, fuente de muchas traducciones extrañas.
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re:Uso correcto de さえ (Ayuda Nuevamente)
« Respuesta #7 : 03/mar/2011 09:38:36 am »
Gracias Yue!

Tienes razón, no siempre se puede tener una traducción exacta. Por el contrario, depende mucho del contexto o de la situación.