Autor Tema: ¿Podrían corregirme estas respuestas?  (Leído 5424 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
¿Podrían corregirme estas respuestas?
« : 27/ene/2011 04:30:07 pm »
皆さん、こんにちは。

ある日本語の教科書で、留学についての読み物を読んでから、いくつかの質問に答えました。 先生がいなくて、文法が正しいかどうか分からないので、答えを見ていただけないでしょうか。

この三つの質問のことです。

1. 交換プログラム以外の大学に留学した時は、帰ってからどんな問題がありますか。

答え: 日本の大学でとった単位を自分の大学に認められたい時に交渉しなければならないので、必ずしも同じ単位の数がもらえるというわけではないという問題があります。

2. 留学生は、日本語でどんなことを勉強しますか。

答え: 留学生は日本語の時間が一番多いですが、英語で日本の文学や経済や歴史や宗教など勉強することもできます。

3. ホームステイをした方がいいでしょうか。 なぜですか。

答え: ホームステイをした方がいいのは日本の家庭を中から見ることと家族の人たちと日本語で話すことができるからです。

よろしくお願いします。

------------------------------------------------------
¿Por qué 数の単位 = número de créditos y no es 単位の数, en 同じ数の単位?
« Última Modificación: 27/ene/2011 08:32:58 pm por Toten »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:¿Podrían corregirme estas respuestas?
« Respuesta #1 : 29/ene/2011 07:13:33 pm »
 Hola! Me emocioné con tu esfuerzo. Hay muchas maneras de respunder correctamente, pero escribo una frase que suena mejor, y comprensible. No puedo explicar sobre la gramatica con todo detalle. Si tienes alguna duda, preguntame por favor.

Citar
1. 交換プログラム以外の大学に留学した時は、帰ってからどんな問題がありますか。

答え: 日本の大学でとった単位を自分の大学に認められたい時に交渉しなければならないので、必ずしも同じ単位の数がもらえるというわけではないという問題があります。

日本の大学で取った単位がそのまま自分の大学で認められるように交渉しますが、必ずしも同じ単位数がもらえるとは限らないことです。

Citar
2. 留学生は、日本語でどんなことを勉強しますか。

答え: 留学生は日本語の時間が一番多いですが、英語で日本の文学や経済や歴史や宗教など勉強することもできます。

日本語の勉強に最も多くの時間を割きますが、英語で日本の文学、経済、歴史、宗教なども勉強します。
Si es difícil puedes decir así:主に日本語ですが、英語で日本の文学、経済、歴史、宗教なども勉強します。


                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            
« Última Modificación: 29/ene/2011 07:17:14 pm por Kunihiko »

Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:¿Podrían corregirme estas respuestas?
« Respuesta #2 : 29/ene/2011 07:23:06 pm »
Citar
3. ホームステイをした方がいいでしょうか。 なぜですか。

答え: ホームステイをした方がいいのは日本の家庭を中から見ることと家族の人たちと日本語で話すことができるからです。

日本の家庭を実際に見ることができ、またその家族の人たちと日本語で話すことができるからです。

Por último te aconsejo que escribas lo que quieres decir en español también. Porque es fácil de entender y corregir.

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re:¿Podrían corregirme estas respuestas?
« Respuesta #3 : 29/ene/2011 09:54:30 pm »
Hola! Me emocioné con tu esfuerzo. Hay muchas maneras de respunder correctamente, pero escribo una frase que suena mejor, y comprensible. No puedo explicar sobre la gramatica con todo detalle. Si tienes alguna duda, preguntame por favor.

日本の大学で取った単位がそのまま自分の大学で認められるように交渉しますが、必ずしも同じ単位数がもらえるとは限らないことです。

日本語の勉強に最も多くの時間を割きますが、英語で日本の文学、経済、歴史、宗教なども勉強します。
Si es difícil puedes decir así:主に日本語ですが、英語で日本の文学、経済、歴史、宗教なども勉強します。


Muchas gracias por tu ayuda, Kunihiko.

Con respecto a "日本の文学、経済、歴史、宗教", no es necesario incluir と o や, sino basta con colocar comas entre las palabras. Es decir,

¿ 日本の文学、経済、歴史、宗教 = 日本の文学と日本の経済と日本の歴史と日本の宗教 ?
Si colocara と o や, ¿es un error, o es redundante?


                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re:¿Podrían corregirme estas respuestas?
« Respuesta #4 : 29/ene/2011 09:58:30 pm »
日本の家庭を実際に見ることができ、またその家族の人たちと日本語で話すことができるからです。

Por último te aconsejo que escribas lo que quieres decir en español también. Porque es fácil de entender y corregir.

Gracias nuevamente. Con respecto a ことができる, si hay dos acciones, por ejemplo, 見る y 話す, no se puede abreviar uno de los dos ことができる.

¿ 見ることと話すことができる = 見ることができ(て)、話すことができる ? ¿Esto es un error, verdad?



Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:¿Podrían corregirme estas respuestas?
« Respuesta #5 : 31/ene/2011 06:49:50 am »
Citar
Con respecto a "日本の文学、経済、歴史、宗教", no es necesario incluir と o や, sino basta con colocar comas entre las palabras. Es decir,

¿ 日本の文学、経済、歴史、宗教 = 日本の文学と日本の経済と日本の歴史と日本の宗教 ?
Si colocara と o や, ¿es un error, o es redundante?

Tienes razón, no es error.
Entonces quiero preguntarte una cosa.
¿Qué te parece la frase "Estudiamos literatura y economía y historia y religión."?
Creo que suena un poco raro porque se usa "y" demasiado.
En el caso de japonés es igualmente.
Cuando se refiere a dos o tres cosas, está bien.
「日本の文学経済を勉強する。」「日本の歴史宗教を勉強する。」
Pero es mejor que no use y tantas veces en una frase.

Desconectado Kunihiko

  • Moderador
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 927
  • Karma: 47
  • Sexo: Masculino
  • Minna no Nihongo...
    • Ver Perfil
Re:¿Podrían corregirme estas respuestas?
« Respuesta #6 : 31/ene/2011 07:01:33 am »
Citar
¿ 見ることと話すことができる = 見ることができ(て)、話すことができる ? ¿Esto es un error, verdad?
Aunque es correcto, cuanto más la frase es larga, es difícil de leer y entender la forma  見ることと話すことができる. En la composición es mejor que corte la frase una vez, y es recomendable la otra.

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re:¿Podrían corregirme estas respuestas?
« Respuesta #7 : 31/ene/2011 08:38:28 am »
Muchas gracias, Kunihiko.

どうもありがとうございました。