Autor Tema: どうして過去形はここに使われるのでしょうか、意味を教えていただけま  (Leído 5261 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
今日は皆さん! 今日は Nightlordさん

Tengo una pequeña duda con respecto al tiempo pasado usado a veces, uno en inglés o español hay cosas que se deben expresar en el presente del indicativo más sin embargo en japonés en el tiempo pasado. ¿Por qué? ¿Cuándo sé qué debo usar un tiempo pasado para expresar qué sentido?

2 ejemplos que tengo a la mano:

彼女が言葉を口にする時、なぜおまえは魔法をかけられようになるの?

¿Por qué cuando ella habla pareces hechizado?

知らない単語を見つけときは、先生に聞くか、二ヶ国語辞書で調べる。しかし、それは たいてい 大変なことだ。何故なら、もどかしいことに、ただ一つの言葉にさえ、様々な意味があるからだ。

Cuando me cruzo con nuevo vocabulario le pregunto a mi profesor o lo consulto en mi diccionario bilingüe pero esto frecuentemente es difícil debido a que hay muchos significados para una sóla palabra y eso me frustra.


よろしくおねがいします :)
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
No hay en realidad una razón específica (o bueno, probablemente ninguna que no requiera estudios formales de lingüística para explicar correctamente), simplemente que los lenguajes no siempre tienen que ser equivalentes en todo sentido y aunque haya traducciones literales muchas veces no se oyen naturales.

En tus ejemplos.

ぜおまえは魔法をかけられたようになるの
Literalmente sería ¿Porqué tu te vuelves como hechizado?
Aquí el 魔法をかけられた si equivale a "hechizado" (pues está en tiempo pasado y voz pasiva) pero ようになる se traduce de manera mas natural como "pareces" en lugar del literal "te vuelves como"

知らない単語を見つけたときは
aquí si aplica la diferencia que mencionas, simplemente me parece que en japonés es mas importante expresar que la situación de la que se habla ya ha sucedido y no es solo un ejemplo hipotético (que es lo que siento que sucede si usas el verbo en forma presente), no estoy completamente seguro, pero me suena como a la diferencia entre "Cuando he encontrado nuevo vocabulario" y "Si es que encuentro nuevo vocabulario"


En general no hay una regla sencilla que puedas memorizar para saber cuando es que se usa el tiempo pasado en lugar del presente en las oraciones japonesas (la "regla" tendría que ser una recopilacón de todos los casos diferentes, lo que no sería útil) Sin embargo al ir leyendo y escuchando el idioma paulatinamente empiezas a usar las formas correctas con naturalidad.

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
理解しました!

説明してくれてどうもありがとうございました。 ;D
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado Yue

  • 躊躇なし
  • Admin
  • Miembro Importante
  • *****
  • Mensajes: 806
  • Karma: 23
  • Sexo: Masculino
  • 能ある鷹は爪を隠す
    • Ver Perfil
    • Un mexicano en Japón
Si buscas una explicación más formal gramáticamente, es debido a que el verbo auxiliar 「た」no indica "pasado", sino "el estado de que algo ya terminó".

Mucho se discute respecto a si el japonés tiene realmente tiempos verbales, y 「た」es un buen ejemplo de ello. A nosotros como extranjeros nos eseñan que es "tiempo pasado", lo cual no está del todo mal, pero yo agregaría "acción terminada, completada".

En tus 2 ejemplos se aplica lo anterior:
彼女が言葉を口にする時、なぜおまえは魔法をかけられたようになるの?

Cuando ella dice algo, parece que "has entrado" (completado) al estado de "estar hechizado". Es decir, cuando te das cuenta, ya estás dentro de ese estado, por lo que la transición de "estar normal" a "estar hechizado" ya terminó.

知らない単語を見つけたときは、先生に聞くか、二ヶ国語辞書で調べる

Mismo caso: vas a preguntarle al maestro o buscar en un diccionario bilingüe solamente en el caso de que la acción de "encontrar una palabra que no entiendas" ya haya terminado. Primero concluye ese estado, y después realizas lo segundo.

Un ejemplo similar:

明日は銀行に行った後、友達に合う予定だ。

Aunque hablas de algo en el futuro, vas a realizar una acción después de que otra haya concluido.

Lo que Nightlord explicar en el primer párrafo de su respuesta siempre hay que tenerlo en mente.

No hay en realidad una razón específica (o bueno, probablemente ninguna que no requiera estudios formales de lingüística para explicar correctamente), simplemente que los lenguajes no siempre tienen que ser equivalentes en todo sentido y aunque haya traducciones literales muchas veces no se oyen naturales.

Saludos :)
¿Dudas, preguntas, comentarios, o simplemente leer qué está pasando? ¡Sígueme en Twitter! http://twitter.com/medinamanuel