Autor Tema: sobre ようにおもう  (Leído 1443 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 157
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
sobre ようにおもう
« : 09/dic/2010 11:01:33 am »
¡hola! ¡Yo otra vez con preguntas! ::)

Me preguntaba que es exactamente lo que quiere decir ように思う

El ejemplo de mi libro:
A: この音楽、ごぞんじでしょう。
B: ええ、どこかできいたように思ったんですが

Lo que yo entiendo es:
A: esta canción, la conoce ¿no es así?
B: si, creo que la escuché en alguna parte.

Mi pregunta es, como dije más arriba, qué matiz le da ように porque pienso que si contestara ええ、どこかできいた思ったんですが ¿no sería lo mismo? ("creo que lo escuché en alguna parte")

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: sobre ようにおもう
« Respuesta #1 : 09/dic/2010 03:35:57 pm »
En éste caso el ように le da un sentido de vaguedad, de incertidumbre a la frase, en lugar de "escuché" se convierte en un "creo que escuche" o hasta en un "creí que había escuchado" (es decir que te diste cuenta que en realidad no lo habías hecho).

Por ejemplo
いい匂いがしました。 "hubo un olor agradable"
いい匂いがしたように。 "como si hubiera habido un olor agradable" o "como que hubo un olor agradable"



En tu ejemplo el verbo 思う no es tanto "creer" sino "pensar".
どこかできいたと思ったんです
Pensé "la he escuchado en algún lugar"
どこかできいたように思ったんです
Pensé "creo que la he escuchado en algún lugar"

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 157
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
Re: sobre ようにおもう
« Respuesta #2 : 10/dic/2010 10:48:15 am »
En tu ejemplo el verbo 思う no es tanto "creer" sino "pensar".

Lo traduje a "creo" porque pensé que "pensar" sonaría raro en español ( en mi opinión "creo que la he escuchado en alguna parte" suena mas natural que "Pensé que la escuché en alguna parte") pero ahora con tu explicación me pongo a pensar que podría traducirse tambien como "Me parece que la escuché en algún lugar" ....¿no le da eso el mismo sentido de vaguedad?

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: sobre ようにおもう
« Respuesta #3 : 10/dic/2010 02:18:12 pm »
Si, esa es otra traducción que le queda a la forma, el caso es dejar la impresión de que no se está seguro de haber experimentado lo que se menciona "creí ver", "me pareció haber visto", "como si hubiera visto", etc.