Autor Tema: だれか手伝っていただけないでしょうか?  (Leído 3495 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado タミス

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 68
  • Karma: 3
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
    • Mi Blog
« Última Modificación: 02/dic/2010 11:48:54 am por タミス »

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re: だれか手伝っていただけないでしょうか?
« Respuesta #1 : 02/dic/2010 08:11:10 pm »
Primero, ¿Sabéis usar でしょう en todos sus aspectos? me refiero para expresar suposición, duda, opinión y deseo. Si sabéis esos usos entonces entendéis ダろう, ダロウ está expresando lo mismo que でしょう en ese caso por lo que yo veo. Es la partícula explicativa の+ダろう lo mismo que sería の+でしょう. En cuanto a ダろうと思う es más como una frase hecha pues nunca he visto でしょうと思う así como nunca veis ですと思う.

En el caso de と思う es como para expresar el modo subjuntivo en español es decir:

君はここにいないダろうと言われた。 Me dijeron que no estarías aquí.

彼たちはもうテレサの家にいるダろうと思ったけど・・・Creí que ellos ya estarían en casa de teresa pero...

En vuestro ejemplo de ダろう está expresando algo así como una suposición hacia uno mismo, o sea os estáis preguntando a vos mismo.

どうすればこのちきゅうからせんそうをなくすことができるのダろうか?
¿Qué deberíamos hacer para poder erradicar la guerra de este mundo?


世界の人口がふえすぎると、ちきゅうかんきょうはもっと悪くなるダろう。

Allí se está usando ダろう como suposición, poniéndolo simple y directo está indicando un futuro sin expresar total certeza.
En conclusión でしょう y ダろう son en muchos casos la misma cosa, pero ダろう es más informal y más frecuente en hombres. También os lo podéis encontrar como ダろ.

Espero haber ayudado aunque creo que me he saltado algún detallito :)


闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: だれか手伝っていただけないでしょうか?
« Respuesta #2 : 02/dic/2010 08:55:07 pm »
El ダろう/でしょう sirven para incluir como parte de la oración un sentido de suposición o incertidumbre, para expresar que lo que se dice no está escrito en piedra sino que es una suposición o una conclusión probable partiendo de cierta información; por lo mismo se utiliza mucho para expresar predicciones acerca del futuro o suposiciones sobre algo de lo que no se tiene absoluta seguridad.

Por ejemplo.
明日、雨が降ります。 "Mañana lloverá" pero dicho con mucha autoridad, como si fuera algo totalmente seguro o dependiera de la voluntad de quien habla (solo sería apropiada si quien habla es el dios de la lluvia, por ejemplo)
明日、雨が降るでしょう。 también "Mañana lloverá" pero con cierto grado de error, igual y es mas cercana la traducción "Mañana probablemente lloverá." y es lo que se dice por lo general en los noticieros en el pronóstico del clima.

En negritas lo que cambiaría si quitaras el でしょう/ダろう
1-ちきゅうのみらいはどうなるのでしょうか?
"¿Cómo crees que será el futuro de La Tierra?"
2-どうすればこのちきゅうからせんそうをなくすことができるのダ� ろうか?
"¿Cómo sería posible erradicar la guerra de la Tierra?" ("sería" cambia a "es")
3-コンピューターは本当に人々のせいかつを便利にしたのダろうか?
"¿Crees que es verdad que las computadoras han facilitado la vida de las personas?"

En todas las preguntas en japonés se deja un cierto margen de incertidumbre al acabarlas con un でしょうか?, para expresar que no se desea que se responda con absoluta seguridad (si se lo quitas parece que estás pidiendo una evaluación exacta, sin margen de error o sin posibilidad de resultar equivocada.)

ダろうと思う simplemente es una forma mas débil de ダろう, y sirve para expresar algo de lo cual se tiene todavía menos seguridad (es mas o menos la diferencia entre "es probable que..." y "creo que es probable que..." en español, ) así se termina por decir que es una suposición basada en una opinión personal.

世界の人口がふえすぎると、ちきゅうかんきょうはもっと悪くなるダろう。
Si se incrementa demasiado la población de la tierra, la situación del medio ambiente probablemente empeorará.

2-今ごろほっかいどうはゆきダろう。
Ahora debe de estar nevando en Hokkaido.

3-かれなら、試験にごうかくするダろうと思います。
Siendo él, yo creo que debe de haber pasado.

En japonés es muy importante no sonar demasiado seguro de algo (en especial si es una suposición o predicción) pues se puede parecer arrogante, es por eso que es muy frecuente encontrar que se usan estas formas gramaticales para suavizar una afirmación o una pregunta.

Desconectado タミス

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 68
  • Karma: 3
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
    • Mi Blog
Re: だれか手伝っていただけないでしょうか?
« Respuesta #3 : 02/dic/2010 09:34:46 pm »

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: だれか手伝っていただけないでしょうか?
« Respuesta #4 : 04/dic/2010 09:39:41 am »
Citar
me dijo que el ダろうes la forma formal de でしょう

Al contrario, でしょう es la expresión formal, ダろう es la versión coloquial.

Desconectado タミス

  • Miembro Jr
  • **
  • Mensajes: 68
  • Karma: 3
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
    • Mi Blog
Re: だれか手伝っていただけないでしょうか?
« Respuesta #5 : 04/dic/2010 08:07:59 pm »
Al contrario, でしょう es la expresión formal, ダろう es la versión coloquial.
えっ!本当?

(Se nota que mi profesora no sabe español jajaja, o le entendí mal o.ó)

といって、ありがとうございます!

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re: だれか手伝っていただけないでしょうか?
« Respuesta #6 : 08/dic/2010 05:15:21 pm »