Autor Tema: Ayuda - corrección  (Leído 1479 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado yun

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 2
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Ayuda - corrección
« : 01/dic/2010 07:53:23 am »
« Última Modificación: 01/dic/2010 11:12:31 am por yun »

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re: Ayuda - corrección
« Respuesta #1 : 01/dic/2010 01:39:29 pm »
Estoy de acuerdo con la mayoría de las traducciones de vuestras frases pero varias de ellas expresan algo así como ironía o burla por lo cual yo sugiero otra traducción al español a fin de expresar el sentido japonés.

あなたぐらいの相手なら、もう何百人と倒してきた。甘く見ないで!
He derrotado a cientos de tipos como tú, no me tomes a la ligera!
Literalmente en la primera parte dice, si se trata de oponentes de tu medida he derrotado a cientos.

何ならもう一度戦ってみる? 私の勝ちに決まってるけどね。
¿Quieres otra? pero si está cantado que voy a ganar.(なぜならおまえは弱い!)

私みたいな小娘にやられちゃってくやしくないの?
A que duele ser derrotado por una chica tan joven como yo ¿eh?
¿No te frustra ser derrotado por una chica tan joven como yo?

もうちょっと骨のある人かと思ったのに、見かけ倒しもいいとこ……
Quizá aquí lo que os confunde es 骨のある人 literalmente dice persona que tiene hueso pero se usa para referirse a las agallas de alguien. Yo la traduciría como:

1)Pensé que eras alguien de mayor calibre pero, las apariencias ciertamente engañan...
2)Mira que creí que durarías un poco más pero eras sólo pura apariencia.

Espero haber ayudado :)
« Última Modificación: 01/dic/2010 01:41:57 pm por shijaru64 »
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: Ayuda - corrección
« Respuesta #2 : 01/dic/2010 01:46:38 pm »
Tienes la idea en la mayoría de las frases pero si tienes muchos errores. Complementando un poco lo puesto por Shijaru.

あなたぐらいの相手なら、もう何百人と倒してきた。甘く見ないで!

あなたぐらい es literalmente "aproximadamente tú" pero se usa como en español decimos "como tú" (con tono despectivo).
相手 no solo es compañero sino también significa oponente.
La frase quedaría de manera mas cercana
"Oponentes como tu ya he derrotado a cientos, no me subestimes" (el final puede ser como lo tenías también)

La segunda frase está en lo general correcta pero yo traduciría
"Si quieres probamos luchando otra vez, pero es obvio que voy a ganar".
No es tan literal pero conserva mejor el sentido de usar el verbo 決める en esa oración (a menos de que la situación sea por ejemplo en un torneo donde ya se haya decidio el ganador pero quieran luchar otra vez fuera de reglas.)

La tercera frase se sale mucho del significado, no todas las frases en japonés tienen "yo" como sujeto al no mencionarse, en éste caso es "tú"
みっともない顔…… 自分の未熟さを呪うことね。
Que cara tan vergonzosa... Es por maldecir tu propia inexperiencia ¿verdad?

Igual en la cuarta frase, el sujeto es el oponente.
あら、そんなに早く降参しちゃっていいの?
"Oh cielos ¿Vas a rendirte tan rápido?" (de manera literal "¿No hay problema con rendirse tan rápido?")

かくとうかが聞いてあきれるわ。 もっとマシな戦い方はできないの?
Aquí sales por completo del sentido de la frase, できない es "no poder", no "no haber", y 聞いてあきれるわ no tiene por si mismo el sentido de "decepción" simplemente asombro o shock.
sería "Esto es un shock para los luchadores, ¿Que no puedes luchar de una mejor manera?"

La siguiente frase no tiene problema, pero 勝利への執念が足りないようね。 その甘さがあなたの弱点よ tiene problemas para la parte final. 甘さ no se refiera a tener exceso de confianza sino ser inocente, mediocre, indulgente o poco preparado, la parte final sería "Tu punto débil es ser tan mediocre"

幾度もの修羅をくぐってきた私に、そんなチャチな攻撃は通じないよ!
Aquí el ignorar la partícula に hace que cambie un poco el sentido.
Mas cercanamente sería "Yo, que he pasado por tantos combates, no puedo entender ataques tan pobres"

もうちょっと骨のある人かと思ったのに、見かけ倒しもいいとこ……
骨のある人 sería "persona con huesos" pero se refiere a alguien con cierta cualidad real, en español diríamos "Pensé que eras alguien que peleaba en serio, pero todo han sido apariencias"

ちょうどいい準備運動� ったわ。 また相手してあげる。
La segunda parte de tu traducción no tiene ningún sentido, ni una palabra del texto en japonés está en ella, parece inventada del aire.

子供� と思ってバカにしてるから、そんな痛い目にあうのさ!
En la primera parte バカにする se refiere a menospreciar, no a jugar.

En la última 悔しい no es tanto "sentirse mal" sino "ser frustrante"