Autor Tema: sobre といっても  (Leído 1582 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 157
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
sobre といっても
« : 18/nov/2010 02:57:36 pm »
Se podría decir que será duro peor ten en cuenta que solo será por tres meses
(original: you can saypero es pequeno
(original: there is a garden but its tin)

熱帯の国といっても朝晩は涼しくて過ごやすくなる
es un pais tropical y aun así las mananas y las noches son frescas haciendo (el lugar) más facil de vivir
(original: its a ttropical country and yet the morning are cool making it easy to live through)

como sería en espanol といっても?

un ejercicio de mi libro:
a:毎日、自分で食事を作るんでか
b:そうなんです。食事といっても_________________

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: sobre といっても
« Respuesta #1 : 18/nov/2010 03:37:45 pm »
といっても es "と言う" en froma て mas la partícula も que es "también" o "tampoco" (en este caso tampoco por que se usa para hacer un contraste)

En español es sencillo explicar el uso de といっても de manera literal como:

AといってもB
Aunque se diga que A, B


Es decir, primero colocas un hecho, luego la frase "aunque sea eso" y al final se coloca algo contrario o contrastante. Así obtienes el significado literal pero no da una frase muy natural por eso se cambia para hacerla mas correcta.

大変ダ といっても3か月間ダ けですから

Por partes sería
大変ダ "es difícil"
といっても "aunque se diga"
3か月間ダ け "solo 3 meses"
です "son"
から "porque"

Entonces de manera mas natural queda una frase como "Aunque se puede decir que es duro, sólo serán 3 meses"

Así puedes interpretar todos los demás ejemplos.

El ejercicio
como sería en espanol といっても?

un ejercicio de mi libro:
a:毎日、自分で食事を作るんでか
a: todos los días ¿se prepara la comida por si mismo?

b:そうなんです。食事といっても_________________

そうなんです。"así es"
食事 "comida"
といっても "aunque se diga"
______________________

En español mas natural la respuesta entonces sería
"Si, asi és. Aunque mas que comida es sólo ______________"
La respuesta es algo que tal vez no sea nada complicado de preparar, como "cereal con leche" o "café y pan" por decir algo.

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re: sobre といっても
« Respuesta #2 : 08/dic/2010 05:32:33 pm »
Para complementar lo que se ha dicho, esto es lo que dice en mi libro:

Uso de といっても: 実際はそれから考えられるものとは違う (La realidad es distinta de lo que uno puede pensar).
Entonces, la traducción más simple sería un "Aunque".

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 157
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
Re: sobre といっても
« Respuesta #3 : 09/dic/2010 10:30:46 am »
¡Le agradezco mucho a ambos sus explicaciones! :-*  Aun no me acostumbro a といっても pero supongo que es cuestión de tiempo....