Autor Tema: 「というものでもない」とは説明していただけませんか  (Leído 3815 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
今日は皆さん!お久しぶりですね。

Nightlordさん o cualquier otra persona que sepa de este tema ¿Podríais explicarme que significa というものでもない y que hace bajo qué contextos?


あらかじめ、お礼の言葉を述べておきます:)
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
El significado varía un poco de acuerdo al contexto donde se utiliza pero en general se puede traducir como "aunque tampoco se puede decir que..." o "tampoco es como si..."

というもの se usa en dos ocasiones, una cuando es algo desconocido y no esperas que las personas entiendas sobre lo que hablas como en español se dice "algo llamado..." ("Nopal"というものはメキシコで食べられるサボテンです), el otro es dar énfasis sobre el significado de una palabra "eso llamado..." (安全というものは大事です).

"でもない" sería "tampoco" (背が低いけど小人でもない "es corto de estatura, pero tampoco es un enano")

というものでもない se usa cuando mencionas algo que algo que parece natural u obvio no lo es tanto o que las consecuencias que tiene "eso" no llegan a tanto, Por ejemplo en la frase "おいしいパンが作れるからパン屋さんになれるというものでもない" El poder hacer un pan rico no quiere decir que se pueda volver panadero.
« Última Modificación: 24/oct/2010 11:42:32 am por Nightlord »

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
どうもありがとうございました(^o^)

全ては分かるかどうか確かめるために、この文の訂正をお願いします。


彼の娘は、ドイツ語を勉強するようにドイツ大使館に入ることができるものならば、彼女は奨学金を受けるというものでもない。
Aún en el caso que su hija pudiera entrar a una embajada alemana a estudiar no quiere decir que vaya a recivir una beca.







« Última Modificación: 24/oct/2010 03:50:45 pm por shijaru64 »
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
En cuanto a tu pregunta original creo que si tienes mas o menos una idea correcta, sin embargo tu oración de ejemplo está demasiado enredada y termina por no tener sentido pues aparentemente no son reglas que conozcas (se siente como una frase que contiene formas gramaticales que no has estudiado antes)

彼の娘は、no hay necesidad de poner comas, y el その se escribe mas frecuentemente sin kanji.

ドイツ語を勉強するように esta parte no tiene problemas significa "para poder estudiar alemán"

ドイツ大使館に入ることができるものならば aquí deja de tener sentido y queda muy innatural, el condicional hace que signifique "si acaso pudera entrar" y aparte el desdoblar el verbo entrar para convertirlo en "poder (forma sustantivo del verbo)" hace que se lea como "Si acaso también se lograra el entrar en la embajada alemana" (entrar como hace cualquier persona que visita la embajada) y no parece tener relación con la frase anterior. El も no enlaza la frase anterior como lo hace el "también" del español, en especial porque las separas con una coma y la frase anterior no dice que haya podido hacer nada con lo que el "también" queda volando.

彼女は奨学金を受けるというものでもない。 Aquí el "ella" sale en realidad sobrando porque no se ha mencionado a nadie más con quien se pudiera confundir, pero el resto está bien.

En conjunto tu frase se interpretaría mas o menos así:

"Esa muchacha, con tal de estudiar alemán, y si lograra también entrar en la embajada, ella no es que pueda obtener una beca"

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
TwT Pero ese も no es aislado yo lo puse por la gramática ものなら el cual se supone que es traducido como un '' si es posible el caso de..'' cuando uno desea algo pero dicho deseo es difícil de realizar y normalmente sigue la forma potencial como en este ejemplo:

楽しかった子供のころに、戻れるものなら戻りたい。 (もの de 物)

y el ように, lo utlicé como en inglés usaría '' in order to'' hmm.. ¿No era posible usar ものなら allí para una situación de posibilidad?

¿Quizá más sentido tendría así?

彼の娘はドイツ語を勉強するためにドイツ大使館にはいれるなら奨学金を受けるというものでもない。

追伸: Traté de poner 入る en potencial por eso no puse Kanji pues iba a parecer que dijese 入れる「いれる」, quizá era mejor はいることができる。。
追伸2: ¿Dónde puse その? O.O

どうぞよろしくお願いします :)
« Última Modificación: 25/oct/2010 10:27:24 pm por shijaru64 »
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Citar
TwT Pero ese も no es aislado yo lo puse por la gramática ものなら
Ahora entiendo un poco mas el sentido que le querías dar, si se puede utilizar la forma ものなら pero como es una oración con un predicado complicado (Si pudiera entrar... (parte del predicado) con tal de estudiar...) parece que estás tratando de usar できる も の ならば después del verbo. Por lo mismo es mejor simplificar lo mas posible en lugar de usar una forma mas rebuscada. En tal caso es mejor usar simplemente 入れれば, como el único sujeto que has mencionado es "aquella muchacha" no hay en realidad problema para leerlo como "entrar" en lugar de "meter".

Tu versión nueva es mucho mas clara, solo que es necesario poner un punto después de なら para dejar en claro hasta donde llega la oración.

Tienes razón, en la corrección no es "その" sino "あの" 彼の casi no se usa en el japonés diario (se puede malinterpretar como un "かれのむすめ") pero sigue siendo correcto.


Lo otro es que 入る tiene el significado literal de entrar, pero no el significado asociado que en español puede tener de "entrar a trabajar/estudiar/etc." en japonés es necesario aclararlo si no ha sido mencionado antes. Así como está en la oración parece que dices que el solo hecho de penetrar al edificio de la embajada es suficiente para que de alguna manera ella logre estudiar alemán (como si fuera una apuesta con su maestro o algo así).

El ように está bien utilizado en éste caso, pero da cierto aire de que su fin último es aquello que le precede (es el caso si la beca es para estudiar alemán), si acaso deseas decir que su fin principal es obtener una beca (entrar a la embajada para poder estudiar alemán para poder obtener una beca de estudios en Alemania por ejemplo) yo utilizaría mas bien "ために" al inicio que es mas neutro en éste aspecto.

Algo que se me había pasado es que 受ける tiene un sentido mas cercano al español "aceptar" que al de "recibir", por lo que no queda con el resto de la oración, parece que la imposibilidad de recibir la beca es porque la muchacha no se siente digna de aceptarla y por eso la rechaza. Es mas correcto usar 貰う (貰えるというものでもない) si se trata de que ella si desee recibirla.

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
« Última Modificación: 26/oct/2010 06:03:28 pm por shijaru64 »
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?