Autor Tema: (verbo)てくる  (Leído 2573 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 157
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
(verbo)てくる
« : 18/oct/2010 10:35:51 am »
Hola!

He leído mucho sobre la forma (verbo)てくる y hay cosas que entiendo y otras que no ??? . Por ejemplo entiendo que se usa para decir que iras a hacer algo y volverás. Tambien se usa, según los textos que leí para expresar "un movimiento hacia el futuro" "Llevar algo hasta el presente"ó algo así (lo que leí en inglés The motion verbs can also be used in time expression to move forward or come up to the present) y que significa algo como "llegar a" "empezar a"....¿Estoy en lo correcto ó entendi mal?

Tengo unos ejercicios de ejemplo en mi libro que dicen así:
1.[00道]は長く伝えられてきた形や決まり大切にしてきましたきた

Entonces al leer estas oraciones me quedo en blanco y  lo que yo (creo que )he entendido arriba sobre el uso de la forma(verbo)てくる no tiene ningún sentido para mi.
De verdad no comprendo. ayuda :'(
« Última Modificación: 18/oct/2010 10:38:37 am por maximacosetti »

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: (verbo)てくる
« Respuesta #1 : 19/oct/2010 10:31:54 am »
Mas o menos tienes la idea, en el lenguaje japonés el paso del tiempo del pasado a futuro es como un río. El pasado es río arriba y el futuro es río abajo, por eso cuando se quiere expresar que algo cambia a lo largo del tiempo se usan palabras de desplazamiento para expresarlo, algo del pasado "viene" al presente y algo en el presente "va" hacia el futuro.

En la parte de 切にしてきました el significado es similar a que si simplemente hubieran puesto 大切にしました excepto que expresa que fue un proceso que se llevó a cabo a lo largo del tiempo hasta el estado en que está ahora. Es como en español es diferente decir "se hizo importante" y "se ha ido haciendo importante"

En la última frase という答えが返ってきた el significado es mas directo, la respuesta "vino de regreso"

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re: (verbo)てくる
« Respuesta #2 : 19/oct/2010 08:06:10 pm »
El くる seguido de la forma-te también equivale el pretérito perfecto seguido del gerundio en español o sea como en inglés decir I have been...cuando se refiere a ese uso es normal verlo con から. Por ejemplo:

わたしは子供のときから彼との友情を大事にしてきました。 He estado cultivando una amistad con él desde que era niño.


Espero haber ayudado en algo.
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 157
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
Re: (verbo)てくる
« Respuesta #3 : 20/oct/2010 12:43:04 pm »
ahora estoy un poco confundida ???

¿entonces にしてきました es el el pretérito perfecto seguido del gerundio y 返ってきた  no lo es?
para hacer la pregunta mejor, ¿en que situaciones debo usar la forma te くる sin error a equivocarme?

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: (verbo)てくる
« Respuesta #4 : 20/oct/2010 02:15:57 pm »
El punto es saber interpretar cuando es que el verbo "ir" o "venir" se usan para decir expresamente la acción de "ir" y "venir" o cuando se usan para expresar que el otro verbo se lleva a cabo a lo largo del tiempo.

Cuando se usa 行く y 来る junto con otros verbos que indican cambio de un lugar en el espacio (como 走る, 戻る, 歩く, 出る, 帰る, etc.) pues es mucho mas seguro pensar que se está usando de manera literal para formar oraciones como "vino de regreso" o "salió y se fue". Por supuesto que puede formar una oración que se interprete como "pretérito+gerundio" como al decir 走って来た (vino corriendo) pero para eso hay que ver como es la combinación de verbo, en el caso del ejemplo de 返ってきた hay dos posibilidades, que sea "vino de regreso" o que sea "vino regresando", la primera tiene mucho mas sentido que la segunda

Cuando se usan junto con verbos que indican cambio a lo largo del tiempo (なる, 変わる, 増える, なくなる, etc.) se usan de manera figurada para decir que las cosas "van" al futuro desde el presente o "vienen" del pasado hacia el presente, lo cual en español se expresa en formas verbales como "ha estado cambiando", "se ha estado volviendo...", para el caso de 来る y "estaré cambiando" o "se irá incrementando" por ejemplo par el caso de 行く.

Desconectado maximacosetti

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 157
  • Karma: 7
  • Sexo: Femenino
  • Reita es mi hombre
    • Ver Perfil
Re: (verbo)てくる
« Respuesta #5 : 17/nov/2010 11:56:08 am »
creo que me tomará mas tiempo del que pensé acostumbrarme a este tipo de frases :-\
gracias a todos por explicarme! :-*