Autor Tema: Hubiera... Debió haber...  (Leído 1499 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Romo

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 134
  • Karma: 11
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • きいてくれませんか
Hubiera... Debió haber...
« : 30/jun/2010 12:50:50 pm »
Hola, tengo un par de días pensando cuál sería la forma más correcta de expresar en japonés "Hubiera" y "Debió de..."

Tengo claro que deber de... cuando se refiere a una recomendación, algo que se prefiere hacer usamos 方がいい

Lo que no sé es como puedo expresar algo como "Brasil debió haber ganado la copa mundial"

Platicando con una amiga me dijo que se puede usar しなければならなかった pero al final no estuvimos muy seguros que diera el contexto que queríamos.

----

La otra duda es con "Hubiera" aquí (me imagino) es ~ばよかった。"Hubiera ido a la fiesta"

Gracias por adelantado
« Última Modificación: 30/jun/2010 02:41:44 pm por Romo »

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: Hubiera... Debió haber...
« Respuesta #1 : 30/jun/2010 03:38:46 pm »
Con "hubiera" no tienes problema.

Lo que pasa con "debió de..." es que se usa con varios sentidos muy diferentes y muchas veces la traducción mas cercana es la de una frase sinónima.

Por ejemplo en:

¿No vino Juan?
ayer estaba enfermo, debió de haberse acostado a descansar

aquí el significado cercano es "me imagino que..." o "supongo que..."

Pero en:

¿Juan empeoró su resfriado?
si, debió de haberse acostado a descansar
« Última Modificación: 30/jun/2010 03:40:52 pm por Nightlord »

Desconectado Romo

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 134
  • Karma: 11
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • きいてくれませんか
Re: Hubiera... Debió haber...
« Respuesta #2 : 30/jun/2010 08:15:11 pm »
Muchísimas gracias por la respuesta Nightlord.

Pensé en el contexto pero olvidé escribirlo. Lo que quería decir era precisamente que "merecía ganar". Con lo que me acabas de explicar veo que しなければならかった es válido en cierto orden de idas. Después de leer un poco llegué con 「あたいする」¿Crees que en este caso lo más correcto sería usarlo?

ブラジルが勝つに値しました。