Autor Tema: ため、ために  (Leído 3202 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
ため、ために
« : 26/abr/2010 10:16:26 am »
皆さん、こんにちは。 
Hola a todos.

Tengo una duda acerca de cuándo usar la partícula に después de ため. Sé que ため(に) se puede usar para decir una causa o un propósito. Al principio creía que ために servía para mostrar un propósito y que ため, sin la partícula に, servía para mostrar una causa.

Ejemplo:

- Causa: 病気のため、昨日の試験が受けられなかった。 (No pude dar el examen de ayer porque me enfermé)
- Propósito: 海外に行くために、貯金している。 (Estoy ahorrando para ir al extranjero)

Sin embargo, ahora, estudiando una lección que trata acerca de esto me he dado cuenta que se puede usar ために para mostrar causas, al igual que propósitos. Mi pregunta es ¿cuándo se coloca la partícula に después de ため, entonces?

Los siguientes dos ejemplos del libro muestran una causa pero uno tiene la partícula に y el otro no. ¿Por qué?

1. 当時、コーヒーは日本ではあまり飲まれていなかったため、ほとんど注目されなかった。 (Ejemplo del texto principal)
2. コーヒーはあまり飲まれていなかったため、注目されなかった。 (Ejemplo suelto)

¿Cuándo usar la partícula に si se expresa una causa? ¿Cuando es un propósito creo que es obligatorio usar ために o no?

Desconectado Ryu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 345
  • Karma: 80
  • Sexo: Masculino
  • 日本人です。
    • Ver Perfil
Re: ため、ために
« Respuesta #1 : 27/abr/2010 04:42:43 am »
Los dos tienen mismo sentido, o sea se dice con ため, y también se dice con ために.

1. 当時、コーヒーは日本ではあまり飲まれていなかったため、ほとんど注目されなかった。
2. コーヒーはあまり飲まれていなかったため、注目されなかった。

Estas dos frases dicen lo mismo que tus ejemplos.
Pero no puedo explicar la diferencia, porque no hay nada en especial.

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re: ため、ために
« Respuesta #2 : 27/abr/2010 12:23:10 pm »
¿Entonces el uso de la partícula に después de ため no tiene ningun sentido gramatical? Es decir, ¿el uso de esta es totalmente opcional y depende del hablante?

Desconectado Ryu

  • Moderador HJ
  • Miembro Vicioso
  • ****
  • Mensajes: 345
  • Karma: 80
  • Sexo: Masculino
  • 日本人です。
    • Ver Perfil
Re: ため、ために
« Respuesta #3 : 28/abr/2010 06:44:34 am »
Sí, tienes razón, pero no es que no tenga ningún sentido gramatical, sino que ambos tienen mismo sentido. No sé si hay alguna explicación gramatical sobre este punto.
En español hay algo parecido. Por ejemplo,
Debe de estar en casa.
Debe estar en casa.
Estas dos frases tienen mismo sentido, ¿no? Supongo que es la cosa parecida.

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re: ため、ために
« Respuesta #4 : 28/abr/2010 10:08:54 am »
Gracias.

Aunque estas dos oraciones no significan lo mismo.
1. Debe de estar en casa.
2. Debe estar en casa.

"Debe de + infinitvo" indica suposición.
"Debe + infinitivo " indica obligación.

Fuente: Diccionario panhispánico de dudas de la Read Academia Española.
Link: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=deber

Nota: No mucha gente que habla el español se da cuenta de esta diferencia.
« Última Modificación: 28/abr/2010 10:29:59 am por Toten »

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: ため、ために
« Respuesta #5 : 28/abr/2010 10:51:29 am »
Probablemente a lo que Ryu se refiere es que ambas formas pueden usarse de manera indistinta para indicar suposición. Como se menciona en el enlace, es aceptable prescindir de la partícula "de" después del verbo deber cuando se expresa suposición. de la misma manera en muchas ocasiones de puede dejar de usar la partícula に después de ため sin que el significado cambie.

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re: ため、ために
« Respuesta #6 : 28/abr/2010 11:26:03 am »
Gracias.