Autor Tema: 疑問詞(Interrogatives)+でも…positive  (Leído 2012 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado ultimaw

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
疑問詞(Interrogatives)+でも…positive
« : 29/mar/2010 05:43:26 pm »

Desconectado ultimaw

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re: 疑問詞(Interrogatives)+でも…positive
« Respuesta #1 : 29/mar/2010 07:48:15 pm »
Encontre algo en estos foros que puede ser la respuesta que estoy buscando:  http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/question aun asi me gustaria saber si esto es correcto, su signicado es cualquiera, cualquier cosa, a cualquier hora, en cualuier parte etc.

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re: 疑問詞(Interrogatives)+でも…positive
« Respuesta #2 : 30/mar/2010 07:42:39 am »
colocar も luego de la forma-te es ''aunque'' y でも es lo mismo sólo que no es para verbos. así lo veo yo lo que os pusieron allí.
como por ejemplo aquí.
いくら好きでも、毎日あまいものばかり食べるのは体によくない。

aunque me guste mucho, el comer solo cosas dulces a diario no le hacen bien a mi cuerpo.

aunque en este caso es una expresion completa いくらでも es para decir cuanto le gusta a uno algo lo cual no sé que hace el すき ahí ,supongo que algo de énfazis.

わからないことがあったら、いつでも聞いてくdaさい
si hay algo que no entiendas, pregunta todo lo que quieras porfavor.
いつでも es una frase completa significa: siempre, lo que quieras, todas las veces.

どこへ行っても、いつも国の家族のことを思い出します。
veo la frase en el sentido '' a donde sea que vaya siempre me acuerdo de mi familia en el país que esté.''
いつも= siempre
no sonaría muy bien decir '' aunque vaya a donde''?

lo que veo es que la regla trata de enseñarte de otra forma agregar でも y も pero al menos para mí asi confunde es mejor buscar la palabra completa en un diccionario. del resto も y でも es '' aunque,incluso''
« Última Modificación: 30/mar/2010 07:48:41 am por shijaru64 »
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado ultimaw

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 8
  • Karma: 0
    • Ver Perfil
Re: 疑問詞(Interrogatives)+でも…positive
« Respuesta #3 : 31/mar/2010 11:09:00 am »
Gracias, con esta explicación creo poder traducir los otros ejemplo.

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re: 疑問詞(Interrogatives)+でも…positive
« Respuesta #4 : 31/mar/2010 03:31:33 pm »
No te compliques tanto, por lo menos con el caso de los interrogativos. Efectivamente, como en esta página se explica "http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/question" las traducciones son las siguientes:

誰でも = "Cualquier persona" (O simplemente "Cualquiera" refiriendose a una persona)
何でも = "Cualquier cosa" (O simplemente "Cualquiera" refiriendose a una cosa)
いつでも = "(En) cualquier momento" / "(A) cualquier hora"
どこでも = "(En) cualquier sitio/lugar"
どれでも = "Cualquiera" (Dentro de un conjunto de objetos definidos)

1. わからないことがあったら、いつでも聞いて下さい。
Si hay algo que no entiendes, pregúnta en cualquier momento, por favor.

2. このダイビング体験コースは泳げる人ダッたら誰でもさんかできます。
(Literal: En cuanto a este curso práctico de buceo, cualquier persona puede asistir, si es una persona que puede nadar.)
Traducción: Cualquier persona capaz de nadar puede asistir a este curso práctico de buceo.