Jurioch, Tu nombre en realidad viene de una derivación del nombre que tenía Julio Cesar (Iulius Caesar, en latín) Pero principalmente significa "séptimo mes del año" así que hacer una traducción directa sería una alternativa realmente mala para usarla como nombre, "Me llamo séptimo més del año".
Es decir, sería: 七月 pero ésto definitivamente...no es un nombre como ya he mencionado en el primer mensaje.
Bueno, para que vean que SI puede hacerse una transcripción perfecta a kanji mostraré el ejemplo este: Sofía es un nombre cuyo significado es "sabiduría" y ちえこ contiene el mismo significado, ambos son nombres para mujer, por tanto una chica que se llame Sofía puede adoptar a ちえこ como su nombre y le va a venir como anillo al dedo

. Ahora, podemos afirmar que hay nombres en japonés cuyo significado coincidan con el nuestro español...pero conocer estos nombres y aún más...saber lo que significan, es un verdadero desafío. Por eso, más allá de que hagamos una traducción del significado de nuestros nombres al japonés, lo ideal es encontrar el nombre en japonés tal, que signifique lo mismo que el nuestro...pero eso muchachos, se los dedico a ustedes porque no conozco muchos nombres y mucho menos sus significados

.
Eso que acabo de mencionar sería "adoptar" perfectamente un nombre, ahora....nadie nos obliga a hacer esto, podemos simplemente autobautizarnos con cualquier nombre que nos guste y asunto solucionado. O simplemente usar el nuestro en Katakana.
Vuelvo a mencionarlo resumidamente. Hacer una traduccion del significado al idioma japonés mantiene la caracterísitica de SIGNIFICADO pero NO mantiene la característica de -nombre- (porque lo que obtenemos suele no ser un nombre sino un sustantivo, un adjetivo, etc). Ahora, usar un NOMBRE japonés con el mismo significado que el español, es el objetivo ideal de la transcripción.