Autor Tema: A qué se refiere este これら  (Leído 2947 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
A qué se refiere este これら
« : 19/mar/2010 07:14:12 am »
En la siguiente oración, después de la primera, ¿a qué se refiere これら?

町で大人が着るようなブランドの服を着ている子供を見て、びっくりしたこともあるでしょう。 これらはどれもお金がかかるものばかりです。

Al principio pensaba que se refería a 子供, pero ahora pienso que se puede referir a ブランドの服 o 服 simplemente.
Si se refiere a 子供 el これら en la segunda oración, la entiendo como "Estos (los niños) solo llevan las cosas caras" o algo así. Mientras que si se refiere a 服, la entiendo como "Estas (las ropas de marca) son solo las ropas caras".

Gracias por su ayuda. 

Desconectado Nightlord

  • Moderador Global
  • Miembro Vicioso
  • *****
  • Mensajes: 388
  • Karma: 52
  • Sexo: Masculino
  • 巌窟王
    • Ver Perfil
Re: A qué se refiere este これら
« Respuesta #1 : 19/mar/2010 08:32:51 pm »
Yo traduciría ばかり de manera ligeramente diferente, en la oración siento que en lugar de "solo" quedaría mejor "todas" pero es gusto personal.

Por ejemplo.

Han habido ocasiones donde me sorprendo al ir caminando por la calle y veo niños vistiendo ropas de marca como las que usan los adultos. Estas (ropas), son todas cosas que cuestan mucho dinero.

El predicado que sigue a これら es "son todas cosas que cuestan dinero" por lo que es bastante seguro que se refiere a las ropas, el punto es la partícula は, que indica que el verbo (en este caso el auxiliar です "son") se refiere directamente a これら, por lo que se tiene que referir a cosas que cuestan dinero, si se refiriera a los niños haría falta el verbo llevar para que fuera clara la oración. Además es raro que se use これら para referirse a personas, en especial si el resto de la oración está en forma formal pues denota cierto sentimiento despectivo.

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re: A qué se refiere este これら
« Respuesta #2 : 20/mar/2010 08:04:23 am »
Muchas gracias Nightlord!

Estoy de acuerdo con tu traducción de ばかり como "todas". Recién estoy estudiando este patrón gramatical y por eso no sabía darle una traducción adecuada. Es por esto que también estuve leyendo la guía gramatical de Tae Kim, en la cual explica, en el siguiente link "http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/amount", que ばかり se usa para expresar una condición o situación donde hay tanto de algo hasta el punto de que no hay nada más (Traducción literal mía del inglés). Es decir, no es que solamente/solo haya eso, sino que por donde se le mire hay mucho de eso, en este ejemplo "ropa cara".


Respecto a これら, gracias a tu explicación ya logré entender que se refiere a la ropa, ya que los niños no pueden costar dinero. La clave fue これらは...です, como dijiste.

Nuevamente, muchas gracias.

どうもありがとうございました。


Desconectado neoarcangel

  • Novato
  • *
  • Mensajes: 47
  • Karma: 2
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re: A qué se refiere este これら
« Respuesta #3 : 27/mar/2010 09:52:36 pm »
Simplemente por curiosidad, ¿Como quedaria al final traducida la frase?

町で大人が着るようなブランドの服を着ている子供を見て、びっくりしたこともあるでしょう。 これらはどれもお金がかかるものばかりです。

Lo he intentado yo pero no estoy tan avanzado en estructuras gramaticales.
私は新大天使です

Desconectado Shijaru

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 171
  • Karma: 30
  • 所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ
    • Ver Perfil
Re: A qué se refiere este これら
« Respuesta #4 : 28/mar/2010 08:53:35 am »
pienso que es algo ambiguo en la parte del 町で no entiendo porque Nightlord le pone caminar.
yo la traduciría al menos asi la entiendo yo mas como.

me habia sorprendido de ver en las calles a niños vistiendo ropas de marca como las que los adultos llevan, y estas son todas cosas que cuestan mucho dinero.

aunque me confunde un poco que hace el でしょう ahí.
« Última Modificación: 28/mar/2010 09:01:30 am por shijaru64 »
闇に惑いし哀れな影よ、人を傷つけ貶めて、罪に溺れし業の魂・・・・いっぺん、死んでみる?

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re: A qué se refiere este これら
« Respuesta #5 : 12/abr/2010 09:48:17 am »
Del contexto que he sacado la frase, creo que la persona no es "yo" sino "tu". Es por eso que se usa でしょう, ya que el hablante hace una suposición sobre lo que le puede haber pasado al oyente.

Usando la traducción de Nightlord, pero cambiando el sujeto, quedaría así:

"Seguro que han habido ocasiones donde se ha sorprendido al ir caminando por la calle y ver niños vistiendo ropas de marca como las que usan los adultos. Estas son todas cosas que cuestan mucho dinero."

("seguro que han habido" o "deben de haber habido", como una suposición)

Desconectado Toten

  • Miembro frecuente
  • ***
  • Mensajes: 111
  • Karma: 4
    • Ver Perfil
Re: A qué se refiere este これら
« Respuesta #6 : 12/abr/2010 09:52:56 am »